The Wendish Research Exchange
Not logged in [Login ]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: 121.260 Pfuhl to Kilian [CHI, Serbin Collection] 6 Nov 1872 Wendish
mersiowsky
Super Administrator
*********




Posts: 2215
Registered: 2-13-2011
Member Is Offline


[*] posted on 8-7-2015 at 10:50 PM
121.260 Pfuhl to Kilian [CHI, Serbin Collection] 6 Nov 1872 Wendish


Dear Sir!

You have honored me with your unexpected and dear letter. It made me very happy. You as a long standing representative, promoter and defender of the Wendish people and the Wendish belief have honored me with your words of appreciation concerning the dictionary. I hope it will be of service to the Wendish for a long time. With God’s help it will serve those for whom I have worked with all my energy as you have with yours. I thank you very much, dear Pastor, for your kind acknowledge- ment of my many years of work. I also thank you for all your news and details in your letter.

Even though we have only met rarely, I will allow myself to write to you about myself. When you emigrated I was a teacher of higher education at the Kreuz- schule. In 1861 I transferred to the Vitztumer high school, where I was honored with the title of Professor (especially because of a highschool graduation examination in the Greek language, which Falkenstein attended). In the spring of 1867 immediately after the German war it was the intent to elevate my position to full professor for Slavic languages in the town of Wroclaw. I declined the offer but wondered often later on if I did not make a mistake then.

On the other hand I say that I had an excuse in so far as an eye disease was discovered, which I have struggled with to this day, sometimes worse than other times. It is a strange disease in that the doctors have not been able to find its cause. It is called a disease of the nervous system. The exact cause of this disease is not known. I have tried many different ways less physically but more mentally. I had to retire early which was very hard for me to do at my age and my attitude towards work. This sickness often handicapped my work and it was the reason for my delay in answering your letter. It is possible that you already heard the news some time ago that the Lausitzer conference of pastors had asked the ministry to employ a Slavic professor in Leipzig (Saxony, Germany) who also mastered the Wendish language. The department of philosophy had proposed a young scholar of Prussia from Schleswig Holstein to me, who had studied Slavic languages with Professor Schleicher in Jena. The ministry chose the other candidate as Professor for Slavic languages, especially Wendish. When the Wendish students wanted to do some exercises with him they found that this teacher only knew the theory of the Wendish language. He could speak Czech and Russian (one or the other Wendish students could also speak those languages). It turned out that that teacher was not sufficiently qualified to teach Wendish. The conference of pastors made every effort to correct the situation, as we Wendish need a docent who speaks and writes the Wendish language. The theological faculty in Leipzig voiced their opinion that considering the conditions of the country the Wendish needed to be supported, or the number of students of Theology would further decrease. It appeared that for a longer period of time the voice of the faculty was ignored, as the ministry had another vision than the faithful Wendish of Saxony, who adhere to their evangelical faith and are of the opinion that their people are a result of God’s grace, and for them a means in their search for salvation.

In the meantime we have a new minister, Dr. von Gerber, and an unexpected turn of events happened which includes me, too. The ministry has agreed that I as a man of theology and philology, shall lead the practical exercises of the Wendish students in Leipzig. As discouraged as I had been this offer of confidence lifted me up and gave me new strength, despite the fact that the pay would be meager. The call and the location which the Lord has provided for me will be for the benefit of the Wendish. I will start this work after Easter.

If you have a little time left, I would like to share with you some familiar matters. You may know that Pastor Imisch in Göda married my sister. You may not know that I have a wife of 16 years, and her name is Hedwig. She is the second daughter of Pastor Jakob, deceased, in Bautzen. She completely understands my efforts for the Wendish people. She has been a real blessing for me. Hedwig’s older Brother Jurij is deacon in Kamenz; her younger brother Jan, is a student of theology, who will soon sit for his examination. Hedwig’s sister, Lenka, lives in Bautzen with her mother.

Please do not consider it forgetfulness or selfishness, if I have saved a very important matter to the very end of my letter. You know that argumenta leviore in medio. As a result I will tell you at the close that your addendum to the dictionary will be welcome by all Wendish who are concerned about the continuance of Wendish customs and its leadership. Please document everything in such a way, if you can, that you will leave space between the lines, on the edge to allow us space for notations. Macica will remember something to add.

I thank you for your love and faithfulness. Faithful fighter, bless be by God!

Your most humble Brother Pfuhl.

[Translated by Margot Hendricks]



Hoch geehrter Herr!

Sie haben mir durch ihren lieben unerwarteten Brief eine große Ehre erwiesen und große Freude bereitet. Was solch ein langjährigen Vertreter, Förderer und Verteidiger des sorbischen Volkes und sorbischer Frömmigkeit mir mit ehrenhaften Worten zu meinem Wörterbuch zu sagen hat, das sollte doch, denke ich, das gesteckte Ziel mehr oder weniger erreichen, und wird mit Gottes Hilfe dem dienen, wofür ich mit meinen Kräften im Vergleich zu ihnen, dem berühmten Kämpfer, zu kämpfen versuche. Ihnen vielen Dank, lieber Herr, für ihre liebenswürdige Anerkennung meiner vieljährigen Arbeit. Ebenso für alle Nachrichten und Details in ihrem geehrten Brief.

Obwohl wir uns nur selten sahen, darf ich mir dennoch erlauben, ihnen nun einige Worte über mich selbst zu schreiben. Als sie auswanderten, war ich Gymnasiallehrer an der Kreuzschule; 1861 wechselte ich an das Vitztumer, wo mich das Ministerium mit einem ´Professor-Titel´ auszeichnete ( insbesondere wegen einer Abiturprüfung in Griechisch, an der Falkenstein teilnahm). Im Frühjahr 1867, unmittelbar nach dem deutschen Krieg, wollte man mich zum ordentlichen Professor für Slawistik in Wrocław ernennen. Ich lehnte ab, fragte mich aber später oft, ob ich damit vielleicht etwas falsch gemacht habe.

Andererseits sage ich mir aber auch, daß ich mit dem Umstand mich entschuldigen kann, daß bereits damals Anfänge einer Augenkrankheit auftraten, die in unterschiedlicher Stärke bis heute auftreten. Es war (und ist) eine eigenartige Sache, deren Ursachen und Natur Ärzte bis heute nicht erforschen konnten. Nur soviel ist nun bekannt, daß man es als Nervenkrankheit bezeichnet, und wie, sollte ich nicht irren, überall dort gesagt wird, wo man den genauen Kern der Krankheit nicht benennen kann. Ich habe sehr, sehr viel versucht, weniger physisch als geistig. Zu Michael mußte ich in den Ruhestand treten, was mir in meinem Alter und meiner Einstellung zur Arbeit sehr bitter war.

Bei dieser Krankheit, die mich sehr oft bei meinem Tun behindert, mögen sie bitte die Ursache darin sehen, daß meine Antwort auf ihren lieben Brief so lange auf sich warten ließ.

Möglich, daß sie schon vor längerer Zeit die Nachricht erreicht hat, das die Lausitzer Konferenz der Geistlichen das Ministerium darum gebeten hatte, in Leipzig einen slawischen Professor einzustellen, der auch der sorbischen Sprache mächtig sein sollte. Daraufhin hat die philosophische Fakultät einen jungen Preußen aus Schleswig-Holstein, der bei Schleicher in Jena slawische Sprachen studiert hatte, und meine Person vorgeschlagen; das Ministerium hat den anderen als Professor für Slawistik, insbesondere für Sorbisch, ausgewählt. Als aber die sorbischen Studenten in Leipzig praktische Übungen mit ihm machen wollten, stellte sich heraus, daß er die sorbische Sprache nur theoretisch beherrscht. So half es nichts, was ihn im Vorfeld empfohlen hatte, daß er tschechisch und auch russisch sprach (was, nebenbei bemerkt, auch dieser oder jener Lausitzer Sorbe vermag). Jene Besetzung in Leipzig war also unzureichend für die sorbischen Studenten. Daraufhin mühte sich die Konferenz der Geistlichen sehr, alles in Ordnung zu bringen, denn wir Sorben brauchen ja wohl keinen tschechischen oder russischen Dozenten, sondern einen sorbischen; und die theologische Fakultät in Leipzig sprach sich auch dafür aus, daß unter Beachtung unserer Umstände im Lande speziell etwas für die sorbischen Studenten getan werden mußte, weil die Gefahr bestehe, daß die Zahl der sorbischen Theologiestudenten noch weiter abnehmen würde. Alle Bemühungen und selbst das Wort der Fakultät schienen für längere Zeit ungehört, weil das Ministerium andere Vorstellungen hatte, als die getreuen sächsischen Sorben, die an ihrem evangelischen Glauben festhalten und die meinen, daß auch ihr Volk ein Ergebis der Gnade Gottes ist und für sie ein Mittel, und die Suche nach dem Himmelreich.

In der Zwischenzeit gibt es einen neuen Minister (Dr. v. Gerber), und nun gab es eine unerwartete Wende, die auch mich betrifft. Das Ministerium hat eingewilligt, daß ich, der ich eine theologische und philologische Ausbildung habe, die praktischen Übungen der sorbischen Studenten in Leipzig leiten soll. Ein solches Vertrauen durch den neuen Minister hat mich bei all meiner Niedergeschlagenheit sehr erfreut und erbaut, obwohl die Entlohnung nicht sehr groß sein wird. So mögen der Ort und die Berufung, die mir der Herr bereitet hat, damit meine neue Arbeit, die ich nach Ostern antreten werde, ihm, den Teufeln (?) und den Sorben zum Nutzen sein möge.

Wenn sie gestatten, sie doch noch für ganz kurze Zeit mit einigen familiären Angelegenheiten vertraut zu
machen, wird ihnen wohl von früher bekannt sein, daß der Pfarrer Imisch in Göda meine Schwester zur Frau hat. Ich selbst aber habe, was sie wohl nicht wissen können, seit 16 Jahren Hedwig als geliebte Frau an meiner Seite. Sie ist die zweite Tochter des verstorbenen Pfarrers Jakob in Bautzen, die meine Bemühungen um das sorbische Volk voll und ganz versteht, und mit der mir der Herr seine größte Gnade erwiesen hat. Ihr älterer Bruder Jurij ist Diakon in Kamenz, der jüngere, Jan, Student der Theologie, der bald seine Prüfung ablegen wird. Ihre Schwester Lenka lebt mit ihrer Mutter in Bautzen.

Bitte halten sie es nicht für Vergesslichkeit oder Eigennutz, wenn ich eine sehr wichtige Sache bis zum Schluß des Briefes aufgehoben habe; sie wissen, daß argumenta leviore in medio … . So sage ich ihnen denn am Schluß, daß ihr Zusatz zum sorbischen Wörterbuch mir und allen Sorben, die um das Sorbentum und seine Führung besorgt sind, willkommen ist. Schreiben sie aber bitte, falls es ihnen möglich ist, so, daß uns am Rande oder zwischen den Zeilen und den einzelnen Blättern (sollten sie solche als Vokabeln wählen) Raum bleibt, falls wir hier irgend etwas dazu anmerken wollen. Der ´Maćica´ fällt bestimmt noch etwas ein, um ihre Arbeit abzudrucken. Dank und Ehre ihnen für ihre Liebe und Treue.

Seien sie, getreuer Kämpfer, Gott empfohlen!
Ihr untertänigster
Bohuwěr Pfuhl

in Dresden
am 6. November, 72

[Translated by Martin Strauch]



Wysoko dostojny knježe!

Wy sće přez waš luby mi tak njedočakany list mi wulku česć wopokazali a wulke wjesele přihotowali. Štož tajki wjelelětny zastupowar, spomóžer a zakitowar serbskeje narodnosće a serbskeje pobožnosće z česćacym słowom, kaž je so to mojemu słownikej dóstało, - wuznamjeni, to je dyrbjało, myslu sej, swój wottyknjeny kónc wjace abo mjenje docpěć, a budźe z božej pomocu temu słužić, za čož ja po mojich mocach [Censored]o wam sławnemu wojowarjej wojować pytam. Dźak dha wam, luby knježe, za waše lubosćiwe připóznaće mojeho wjelelětneho dźěła, kaž tež za kóždu powěstku a drobnostku we wašim česćenym lisće.

Runjež smój so jenož porědko wohladałoj, směm sebi tola dowolić, wam nětko někotre słowčka wo sebi samym napisać. Jako wy wućahowašće, běch gymnazialny wučer na křižnej wučerni; w lěće 1861 přestupich na Vitzthumski gymnazij, hdźež je ministerstwo mje z “professorom” wuznamjeniło (wosebje za jedne maturitne pruwowanje w grichiskej ryči, při kotrymž bě Falkenstein přitomny). Nalěto 1867, hnydom po němskej wójnje, chcychu mje za porjadneho professora słowjanšćiny do Wrocławja měć. Ja wotpisach, pozdźišo pak sym so husto prašał, hač z tym njejsym wopaki činił abo snadź tež njeprawje.

Tola pak sebi na druhej stronje tež zaso praju, zo drje sym přez tu wobstejnosć zamołwjeny, zo hižo tehdy prěnje počatki wočoweho ćerpjenja začuwach, kotrež je w rozdźělnych stadiach hač do dźensnišeho dnja trało. Běše (abo je) pak to spodźiwna wěc, za kotrejež přirodu (naturu) so lěkarjo hač dotal njejsu doslědźić móhli. Jenož tak wjele je nětko znajome, zo ma so to nerwowe ćerpjenje mjenować, kotryž wuraz, jeli zo so njemylu, wšudźe tam trjeba, hdźež so woprawdźite byće chorosće bliže postajić njehodźi. Ja sym wjele, wjele spytał, mjenje ćělnje hač duchownje. Na Michała dyrbjach do pensije stupić, štož bě při mojich lětach a při mojej pochilnosći k dźěłanju wulcy jara hórke.
W tymle ćerpjenju, kotrež mje husto, husto na dźěłanju jara wobmjezuje, chcyli wy přičinu toho widźić, zo je so moje wotmołwjenje na waš luby list tak jara zakomdźiło.

Móžno, zo je hižo před dlěšim časom powěsć k wam došła, zo bě łužiska serbska prědarska konferenca ministerstwo wo to prosyła, zo by so w Lipsku słowjanski professor postajił, kiž by tež serbskeje ryče dospołnje mócny był. Filosofiska fakulta je na to jedneho młodeho Schleswig-Holsteinskeho Prusaka, kiž bě pola Schleichera w Jenje słowjanske ryče studował, a moju wosobu do namjeta přinjesła. Ministerstwo je tamneho wuzwoliło jako professora “słowjanskeje, wosebje serbskeje ryče”. Jako pak chcychu naši serbscy młodźeńcy w Lipsku praktiske zwučowanja z nim započeć, dha so wukopa, zo wón serbsku ryč jenož theoretisce znaje. Tuž to ničo njepomhaše, štož bě jeho prjedy jara poručało, zo wón nic jenož čěski ale tež ruski ryči (štož, pódla prajene, tež tón a tamny łužiski Serb dokonja).

Tamne wobsadźenje w Lipsku bě potajkim njedosahace za studentow serbskeje narodnosće. Prědarska konferenca je sebi na to wjele prócy dawała, zo by to wšo so wurunało, dokelž my Serbja tola čěskeho a ruskeho docenta njetrjebamy, ale serbskeho; a theologiska fakulta w Lipsku je so tež za to wuprajiła, zo by so po našich krajnych wobstejnosćach specielnje něšto za serbskich studentow činiło, dokelž je strach, zo budu serbscy studenća bohawučenosće hišće bóle hač dotal woteběrać. Wšitka próca a samo tež fakulćine słowo zdaše so dlěši čas podarmo być, dokelž měješe ministerstwo hinaše mysle hač saksonscy swěrni Serbja, kiž so swojeje ewangelskeje wěry dźerža a kiž za to maju, zo je tež jich narodnosći skutk Božeje hnadneje wole a za nich srědk a pytanje njebjeskeho kralestwa.

Bjeztym je nowy minister nastupił (Dr. v. Gerber), a nětko je ta wěc nowy njedočakany nawrót dóstała, kotryž tež z mojej wosobu zwisuje. Ministerstwo je přizwoliło, zo bych ja, kiž sym theologiscy kaž filologiscy pruhowany, praktiske zwučowanja serbskich studentow w Lipsku wodźił. Tajka dowěra noweho ministra je mje w swojej zrudobje, runjež pjenježne zarunanje wulke njebudźe, jara zwjeseliła a wokřěwiła. Njech je to to městno a powołanje, kotrež je tón Knjez mi přihotował, zo by moje nowe dźěło, kotrež myslu po jutrach nastupić, jemu k česći a Serbam k wužitku słužiło.

To je wam, směm-li hišće při swójbnych nalěžnosćach so wokomiknjenčo zadlić, z prjedownišich časow wědome, zo ma duchowny Imiš w Hodźiju moju sotru za mandźelsku. Ja sam pak mam, štož drje wědźeć njemóžeće, wot 16 lět Hedwigu, druhu dźowku njeboh duchowneho Jakuba w Budyšinje, za lubowanu mandźelsku, kotraž tež mojim prócowanjam za serbski lud dospołnje rozumi, a přez kotruž je tón Knjez mje wysoko wohnadźił. Jejny starši bratr Jurij je diakonus w Kamjencu, młódši Jan pak student bohawučenosće, kiž chce bórzy pruwowanje činić. Jejna sotra Lenka je z maćerju w Budyšinje žiwa. Njedźeržće jo za zabyćiwosć a sebičnosć, hdyž sym jara wažnu wěc hač na kónc lista wotstorčił; wy wěsće, zo argumenta leviore medio … . Tuž dha wam na kóncu praju, zo budźa waše dodawki za serbski słownik mi a wšitkim Serbam, kiž wo serbowstwo a wjedźenstwo rodźa, wulcy a jara lube witane. Naprawće pak, jeli-zo so wam hodźi, rukopis tak, zo móže so při boku a srjedź rynčkow, a na jednotliwych lisćikach (sće-li tajke za wokable wuzwolili) připisować, byli nam tudy hišće hdźe něšto připadło. Maćica budźe wěsće srědki wunamakać wědźeć, zo so waše dźěło wotćišći. Dźak a sława wam za wašu lubosć a swěrnosć.

Budźće, wy swěrny wojowarjo, temu Knjezej poručeny”.

Moja mandźelska dawa was luboznje postrowić. Ja pak sym we wutrobnej lubosći

waš najpodwólniši
Bohuwěr Pfuhl

w Drježdźanach
6. nowembra 72

[The line on the top-first page:]

We słowach kaž ´bahno´ mohło so to kursiwnje ćišćeć.

[Transliterated by Martin Strauch]

[The actual letter is 12 pages long. It is available upon request. Texas Wendish Heritage Society]










View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB 1.9.12
XMB Forum Software © 2001-2021 The XMB Group