The Wendish Research Exchange
Not logged in [Login ]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: 124.595 Multanowski to Kilian [CHI, Serbin Collection] 6 Aug 1873
mersiowsky
Super Administrator
*********




Posts: 2215
Registered: 2-13-2011
Member Is Offline


[*] posted on 8-10-2015 at 10:48 PM
124.595 Multanowski to Kilian [CHI, Serbin Collection] 6 Aug 1873


Dear Brother in the Lord Christ!

I have had the intention to write to you for a long time. But now I have the motivation after, in these days, our Visitator, the Rev. Strasen, had visited me and my congregation and had encouraged me to do this. I am also born Polish in the country that has presently been changed into a province by the Russians. Since the year ’56, I have been in the service of our dear Lutheran Church as a pastor, and have been known to you since then as a member of our Missouri Synod. You probably remember (I believe it was in the year ’57 or ’58) when there was an over supply in the Synod at St. Louis that you got to know me.

I would be happy to work with the Wends. You are not really fellow countrymen, still we are related through a common folk language, which makes me feel drawn to you. Even though I might not be able to preach in Wendish right away, it would be easy for me to become familiar with this language, since, without a doubt, my mother tongue is very similar to Wendish. Besides the preaching, I could, if necessary, take over serving in the school, which I also did effectively during my 17 years in office. But what I acquired of the English language while in Komtnitz could be useful in the congregation’s school, which could also benefit my daughter who started to learn it in the English School. In the same way, you could entrust to me the accompaniment of the hymns on the organ during the worship services, since you also enjoyed learning music.

My family consists of my wife and 4 daughters, of whom the oldest is 16 years old, over against the youngest who is 8 years old. I could make the trip on the Mississippi if you could manage to decide where I could get off. I certainly hope it will be without a great expense, since the steamer company will understand, as soon as I have made the arrangements, to permit me to take the trip at a very reasonable cost.

Please kindly let me know whether my work with the Wends is desired. Should you require references, our District President, as well as the Visitator, would be ready to provide such recommendations. Probably, the Wends would decide about the ______in Texas regarding your housing. Then, I trust that the climatic conditions for me and my family would not be too unfavorable, since we are inclined to believe that the health conditions would be good for our dear ones. We have for several years thought of exchanging the northern climate for the southern one.

As I commit this entire matter to the will and the decision of the Lord, and I wish your family and your congregation His blessing, I remain in brotherly love and esteem,

Your humble Brother in the Lord,

Ed. Multanowski
Waterford, Racine County
August 6, 1873

[Note by J. Kilian at bottom of page:]
To answer this letter, Pastor Kilian gave this over to Pastor Pallmer. He advised Pastor Mutanowski against deciding to come. Therefore, Pastor Multanowski has also not taken any further steps to come to Texas.

[Ed Bernthal]



Geehrter Bruder in dem Herrn Christi!

Ich habe längst die Absicht an Sie zu schreiben, gewinne jetzt aber erst die Freudigkeit dazu, nachdem in diesen Tagen unser Visitator der H. Pastor Strasen der mich u meiner Gemeinde besucht hatte mich hinzu ermunterte. Ich bin auch gebornen Pola aus dem Königreich, welcher gegenwärtig in eine russische Provinz umgewandelt worde. Seit den Jahr 56 stehe ich im Dienst unsere thüren lutherische Kirche als Prediger, u bin wie Ihen bekannt, seit dieser Zeit ein Glied unsere Missouri Synode. Warscheinlig werden Sie sich noch an mich errinern weil mir das der Synode in St.Louis – ich glaube im Jahre 57 order 58 von übergereicht können gelernt hatte.

Ich hätte Freudigkeit unter den Wenden zu wirken. Sie sind ja, nun auch nicht Landsleute, so doch Sprechen Volk verwandt, darum zieht mich mein Gemuth zu ihnen sei. Wann ich auch nicht gleich Wendisch predigen könnte, so dürfte ich mich doch hoffentlich leicht mit dieser Sprache vertraut machen weil ohne Zweifel meine Muttersprache das Wendischen sehr öhnlich sein ______. Auch wurde ich neben den Predigtamts den Schuldienst, wann es nöthig wäre, überziehen, wie ich auch während meiner 17 jährigen Amts Wirksamkeit es allenthalben gathan habe. Was mir aber an der Gründlichkeit in der Komnitz der englischen Sprache abging, das könnten in der Gemeinde-schule meine Tochter erfolgen welche ihre Ausbildung in dieser Sprache in der englischen Schule angefangen haben. Des gleichen würden Sie auch meine Stelle in der Begleitung des Gemeindegesanges mit meinem Organ während das Gottes-dienstes ertrachen können weil Sie auch in der Muzik ______ Ausbildung genossen haben.

Meine Familie besteht aus Frau u 4 Mädchen was denne die altäste 16 Jahr, due jüngste dagegen 8 Jahr alt ist. Die Reise könnte auf das Mississippi bis zu einen Knackte das Sie zu bestimmt hätten bewerkstalleit werden, u zwar, wie ich hoffe, ohne bedeutenden Kosten, weil die Dampfboot Companie sich verstehen würde, sobald nur genigenen Schritte gethan würden zu einem sehr anmähzigen Preise auf eine ihrer Dampfboote mir die Reise vollzuchen zu lassen.

Ich bitte geben Sie mir guitigt Auskunft ob meine Wirksamkeit under den Wenden erwünscht wäre. Sollten etwas Zeugnisse erlangt werden sonacht unser Districtpräses als auch unser Visitator gerne bereit sein solche empfahlen zu kommen zu lassen. Wahrscheinlig erwählen Sie die Wenden die Hachebanen an Texas ihren Wohnsitzen.daher werden noch auch die climatischen Verhöltnisse nicht zu ungünstig für mich u meine Familie gestalt sein, die wir nun an das wirklige Clima genachet sind zu wohl die Gesundheit Verhöltnisse meinen lieben. Fand des seit einigen Jahren erwünscht machen das nordliche Clima mit dem südlichen zu vertauschen.

Indem ich den Willen des Herrn u seiner Entscheidung diese ganze Angelegenheit empfele u Ihnen nebst Ihren Familie u Gemeinden seiner Segen anwünscht, verbleibe mit bruderlichen Liebe u Hochachtung.

Ihr geringer Bruder in dem Herrn,

Ed. Multanowski
Waterford, Racine Co.
Den 6 Aug 1873

[Note by J. Kilian at bottom of page:]
Diesem Brief zu beantworten hat der Pastor Kilian dem Pastor Pallmer uebertragen. Dieser had den Pastor Multanowski wiederrathens beschieden. Darum hat auch Pastor Multanowski keinen weiteren Schritte gethan nach Texas zu ziehen.

J. Kilian, Pastor


[Ed Bernthal]
View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB 1.9.12
XMB Forum Software © 2001-2021 The XMB Group