137.180 Helmecke to Kilian [TWHS, Blasig Collection] 27 May 1877
F. A. Helmecke
Retail Dealer in
Dry Goods, Groceries & Hardware
Round Top, Fayette Co., Tex., May 24, 1877
Johann Kilian in the Wendish Settlement
Dear Sir!
You will not take it amiss that I allow myself to come to you for a favor. Namely, a certain G. Tinziger, shoemaker, who has recently been staying in
your vicinity with Mr. Neitsch, owes me, after I had vouched for him, after much pleading and crying, for buying leather in Galveston, the sum of
$7.85 plus 10% interest from July 21, 1875. Now Mr. Toebelmann in Galveston threatens to bring charges if he does not receive his money in a short
time. This is highly unpleasant to me, since I had often been helpful to T. in his poverty, to further his life. Should it therefore be in your power
to get this money to me, I would be forever grateful. You are mainly the one whom I knew earlier, and whose word seemed to carry the most weight. I am
looking forward to your friendly reply, and therefore undersign as a friend with greetings,
Yours,
F. Helmecke
NB: Earlier I was the “blacksmith” at Round Top near Ledbetter farm. F. H.
[Translated by Ed Bernthal]
F. A. Helmecke
Retail Dealer in
Dry Goods, Groceries & Hardware
Round Top, Fayette Co. Tex., May 24 1877
Johann Kilian im Wenden Settlement
Wehter Herr!
Sie werden es mir nicht böse auslegen das ich mir erlaube Ihnen Gefälligkeit anzuvertreten! Nämlich ein gewisser G. Tinziger Schuhmacher welcher
kürzlichen Ihrer gegend sich beim Herrn Neitoch einquartiert hat, schuldet mir, da ich in Galveston für Leder Einkaufe nach langer Bitte und Weinen
gutgesagt habe, nach die Suma von $7.85 mit 10% Zinsen vom 21 July 1875. Herr Toebelmann von Galveston droht mir sondern mit erklagen, wenn er in
kurzer Zeit seines Geld nicht bekomt, welches mir höchst unangenehm ist, da ich T. in seiner Armuth oft behülflich war, sein Leben zu fristen. Solle
es daher in Ihrer Macht haben, das ich zu diesen Gelde gelangen sein. Sie sind überhaupt der Einige der noch von füher bekannt ist, und desen Wort,
dort eine Geltung daran zutregän scheint. Ihre freundliche Nachricht darüber entgegendsehend zeichnet, mit freund schaftligen Grus,
Ihr,
F. Helmecke
NB: früher war ich Schmidt nahe bei Round Top bei Ledbetter Farm. F.H.
[Transliterated by Ed Bernthal]
|