The Honorable Pastor Kilian
Serbin, Texas
Bautzen, October 18, 1870
My most worthy Pastor,
On the advice of Mr. Kapler I have taken care of a so-called priestly cloth and made it into a vestment. It costs 13 Taler, as you see from the
enclosed invoice.
The tailor, who once worked on it, is no longer there and for that reason had not finished sewing it. Also, the tailor who works here now demanded 7
Taler more and that seems to be too much to us. So allowing for his work and mine the vestment would be less expensive for you.
Our thoughts at this time are often of the war between Germany and France since there are very few Serbian families where concern is not had over a
husband, son, brother or uncle, who is fighting for glory against the French. Hopefully God will soon grant us peace.
I would like to make an appeal to your honor, and have you grant me the joy and satisfaction as far as it is possible by you, to allow me to come to
Serbin after Christmas this year.
Your subordinate, H. Smoler
[Translated by Joel R. Meador]
Seine Hochwürden, Herrn P. Kilian in Serbin
Bautzen, den 18. Oktober 1870
Hochverehrter Herr!
Auf Empfehlung des Herrn Kapler habe ich ihnen ein sogenanntes ´Priesterzeug´ zu einem Priesterrock besorgt. Es kostet 13 Taler, wie sie aus
beiliegender Rechnung ersehen können.
Den Schneider, der ihn seinerzeit nähte, gibt es nicht mehr, und deshalb haben wir ihn nicht fertig nähen lassen, insbesondere auch deswegen, weil
der Schneider, der jetzt hier näht, 7 Taler forderte, und das schien uns zu viel zu sein. So ließen wir es sein und meinen, daß die Arbeit bei ihnen
billiger sein würde.
Unsere Gedanken sind zurzeit oft beim Krieg zwischen den Deutschen und den Franzosen, denn es gibt nur sehr wenige sorbische Familien, wo man nicht
Angst um den Mann, den Sohn, den Bruder oder Onkel hätte, die für die Deutschen und deren Ruhm gegen die Franzosen kämpfen müssen. Gebe Gott, daß bald
Frieden werde.
Es möge ihnen wohl ergehen, sehr geehrter Herr, und machen sie mir die Freude, falls es ihnen möglich ist, und lassen mir nach Weihnachten die
diesjährigen Kirchennachrichten aus Serbin zukommen.
Ihr sehr untergebener H. Smoler
[Martin Strauch]
Seine Hochwürden, Herrn P. Kilian in Serbin.
W Budyšinje 18. Oktobera 1870
Wysokodostojny knježe!
Po poručenosći knjeza Kaplerja ... sym wam tak mjenowany “Priesterzeug” k jednej měšniskej sukni wobstarał. Wón płaći
13 tolerjow, kaž to z připołoženeho zličbowanja spóznajeće.
Krawc, kiž je jón w swojim času šił, tu wjace njeje a tohodla tu suknju njejsmy zešić dali, wosebje nic, dokelž chcyše tón krawc, kiž
tu nětko šije, 7 tolerjow za šiće měć a to so nam tola trochu jara drohe zdaše. Tuž smy to wostajili, w měnjenju, zo
budźe tajke dźěło pola was tuńše.
Naše mysle su tuchwilu jara wot nětřišeje wójny mjez Němcami a Francozami zajate, přetož mało serbskich domow je, hdźež
njebychu starosć wo muža , syna, bratra abo wuja měli, kiž dyrbi za Němcow a němsku chwalbu přećiwo Francozam
wojować. Bóh daj, zo by so bórzy měr sčinił.
Mějće so derje, wysokočesćeny knježe, a zwjeselće mje, jeli so wam hodźi, po hodźoch z lětušimi cyrkwinskimi
powěsćemi wašeho Serbina.
Waš najpodwólniši H. Smoler
[Martin Strauch]