The Wendish Research Exchange
Not logged in [Login ]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: 111.800 Kilian to Smoler [CHI, Serbin Collection] 16 Jan 1871
mersiowsky
Super Administrator
*********




Posts: 2215
Registered: 2-13-2011
Member Is Offline


[*] posted on 8-5-2015 at 08:52 PM
111.800 Kilian to Smoler [CHI, Serbin Collection] 16 Jan 1871


Serbin, Texas, January 16. 1871
To Mr. J. E. Smoler in Bautzen

Dear honorable Sir:

I have already held your letter from October 18, 1870 for a long time, but I awaited the New Year in order to include the Church Report that you desired. You will find the same in the enclosed paper.

I thank you very much for the black cloth for the priest-robe [preaching gown]. I permitted the request to be written by the elder Kappler and in which I asked for your help. Kappler’s son, Handrick, is one of our merchants in Serbin and his wife is a sister to my wife.

But I have a concern, as I do not know whom I am to pay for the cloth, you or the elder Kappler. The merchant Gruetzner will pay for the cloth, which covers the receipt that he sent to me. But he did not indicate that you were owed money from me. So I am thinking that the elder Kappler has laid out the money. I hope perhaps to know from his son therefore how it stands.

The situation of the present war with the French is reported in detail in our various newspapers, and we are also very much interested in it. My opinion about it I say to you in summary thus: Germany is the old Greece and Russia is the old Rome. Therefore you can gather according to my presentation how it will go forward.

With that I remain in love your humble,
Jan Kilian, Pastor

[Translated by H. Melvin Symmank]



Serbin, Texas, am 16. Januar 1871
An Herrn J. E. Smoler in Bautzen

Lieber, verehrter Herr!

Ihren Brief vom 18. Oktober 1870 erhielt ich schon vor längerer Zeit, wartete aber bis in´s neue Jahr, um Ihnen die Kirchennachrichten, die sie haben wollten, mitzuschicken. Selbige finden sie gesondert auf dem beigefügten Blatt.

Für den schwarzen Stoff für den Priesterrock danke ich ihnen sehr. Ich hatte die Bitte in einem Brief aufschreiben lassen, der an den alten Kappler geschrieben wurde und in dem ich sie um Hilfe bat. Der Sohn Kapplers, Handrij, ist einer unserer Kaufleute in Serbin und hat die Schwester meiner Frau zur Frau.

Ich mache mir aber Sorgen, weil ich nicht weiß, wem ich den Stoff bezahlen soll, ihnen oder dem alten Kappler. Dem Händler Grützner wurde der Stoff bezahlt, das belegt eine Quittung, die er mir schickte. Und sie schreiben aber auch nicht, daß SIE Geld von mir bekämen. So denke ich, daß der alte Kappler das Geld ausgelegt hat. Ich hoffe, daß ich von seinem Sohn irgendwann erfahren werde, wie es darum steht.

Die Geschehnisse des gegenwärtigen Krieges mit den Franzosen werden uns von verschiedenen unserer Zeitungen detailliert beschrieben und wir sind auch sehr interessiert. Was meine Meinung dazu ist, sage ich ihnen in aller Kürze so: Deutschland ist das alte Griechenland und Rußland das alte Rom. Daraus können sie entnehmen, wie es nach meiner Vorstellung weiter geht.

Damit verbleibe ich in Liebe
Ihr ergebener Jan Kilian, Pf.

[Translated by Martin Strauch]



W Serbinje w Texasu 16. januara 1871

Na knjeza J. E. Smolerja w Budyšinje

Česćeny, luby Knježe!
Waš list wot 18. oktobera 1870 sym dawno dóstał, ale čakał hač na nowe lěto, zo bych wam te cyrkwinske powěsće, kotrež sebi žadaće, sobu pósłać móhł. Tesame steja na druhej papjerce, kiž je připołožena, wosebje.

Zo sće mi tón rjany čorny płat k nowej měšniskej sukni, kaž staremu Kaplerej pisać dach, zo by wón was k pomocy wzał, za to so wam lubje dźakuju. Kaplerowy syn Handrij je našich Serbinskich překupcow jedyn a ma moju žoninu sotru za mandźelsku.

Ale ja mam tróšku starosć, dokelž njewěm, komu tón płat płaćić mam, wam abo staremu Kaplerej. Pšekupc Grützner ma tón płat zapłaćeny, to jeho wobswědčenje, kotrež mi pósłaše, wopokaza. A wy tola njepisaće, zo maće wy žane pjenjezy wote mje dóstać. Tuž sej myslu, zo stary Kapler te pjenjezy wupołožił je. Ja so nadźijam, zo budu wot jeho syna w swojim času zhonić, kak so ma.

Te podawki nětcišeje wójny z Francozami nam naše wšelake nowiny bohaće powědaja a my tež za nowinkami žedźimy. Ale kajke moje politiske mysle chcu wam skrótkim takle wuprajić: Němcowska (Deutschland) je stara Grichiska a Rusowska je stara Romska. Z toho móžeće sej wzać, kak po mojim hudanju póndźe. Z tym wostanu w lubosći

Waš podwólny Jan Kilian, d.

[Transliterated by Martin Strauch]

Letter 111.8.1  16 Jan 1871.25.jpg - 204kB
View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB 1.9.12
XMB Forum Software © 2001-2021 The XMB Group