About

Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.

Pages

Background Information.

Tag Cloud

Archives

Categories

Links

Search

Latest Comments

Joy Scott (FROM DUB TO DUBE): My husband is descended from the Mickan and Schwartze families who came to South Australia in 1850. …
Bill Floyd (FROM DUB TO DUBE): This is such great info. I’m grateful for Bill’s research. My ancestor Johann Ernst (“Ernst”) Dube w…
Lee Canipe (What's in a Name): Might you know the meaning of the surname Sewitz? I am descended from a Sewitz family who immigrate…
Weldon Mersiovsky… (The Sorbs (Wends)…): One cannot at this point say “more of German decent that Sorbian” because we do not know how long th…
Tim Hengst (The Sorbs (Wends)…): You mention that Niemtschk is a Wendish name for “German”. Would this mean that Niemtschk’s from So…
Gerald Stone (FROM DUB TO DUBE): I suppose the question is: ‘Is Trautsch a Wendish name?’ To answer in the affirmative, we should hav…

Stuff

XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed 

FROM BÄHR TO BIAR

Friday 05 April 2013 at 12:58 am

Index

Preface

Some Background

Bähr (Baehr) - Biar

Our Bähr to Biar Lineage

Notes

Hans Bähr and Urthe Kayser

George Bähr (Juri Biar) and Wurta Paulik

Johann (Jan) Biar and Hanna Hennersdorf

Johann (Jan) Biar and Anna Maucke (Małke)

Michael Biar and Anna Schneider

Johann Biar and Magdalene Möhle (Mehle)

Andreas Biar and Maria Therese Hattas

Johann Otto Biar and Lydia Lina Moerbe

Biar Descendants in Germany

The Biars in Australia

Translation of Letter dated 22 April 1881

Coping with Gröditz Records

Gröditz (Groeditz) and Hrodźiščo

Sermon Delivered by Rev. F. H. Stelzer at the Funeral of Otto Biar

Sermon Delivered by Rev. F. H. Stelzer at the Funeral of Lydia Biar

7-7-96

Revised: 11-18-02

Revised: 6-10-04

Read More

FROM KRISTIAN TO ZIESCHANG

Thursday 04 April 2013 at 8:55 pm
Index
Spelling of Personal and Place Names
From Kristian to Zieschang
Our Zieschang Lineage
Notes
Johann Zieschang and Hanscha Hommel
Magdalene Zieschang and Carl Michalk
Johann Zieschang (1810)
Peter Zieschang
Ernstine Zieschang and Ernst Michalk
Therese Zieschang
Too Many Johann Zieschangs
SPELLING OF PERSONAL AND PLACE NAMES
The German language employs modified vowels (Umlaut - Umlaute) ä, ö and ü. As a rule, all German names of persons, places, etc., on church and archive records and maps employ umlauts to indicate modified vowels when applicable. We retain umlauts in English by writing ä, ae; ö, oe; and ü, ue. Thus, BÄHR is written BAEHR; MÖRBE, MOERBE; and WÜNSCHE, WUENSCHE. The spelling of place names with umlauts has been retained throughout
this history. However, the spelling of personal names with umlauts was discontinued after the names were “transplanted” in Texas.
7-25-96
Revised 11-18-02
Revised: 6-12-04
Read More

FROM MJELA TO MOEHLE (MÖHLE)

Wednesday 03 April 2013 at 01:43 am

Index

Spelling of Personal and Place Names  

From Mjela to Möhle (Moehle)

Our Mjela to Moehle Lineage

Notes

Johann Möhle and His Wife, Dorothea 

Andreas Möhle and Anna Wuchatsch

Magdalene Möhle and Johann Biar

Obituary of Magdalene Biar, nee Moehle

SPELLING OF PERSONAL AND PLACE NAMES

The German language employs modified vowels (Umlaut - Umlaute) ä, ö and ü.  As a rule, all German names of persons, places, etc., on church and archive records and maps employ umlauts to indicate modified vowels when applicable. We retain umlauts in English by writing ä, ae; ö, oe; and ü, ue. Thus, BÄHR is written BAEHR; MÖRBE, MOERBE; and WÜNSCHE, WUENSCHE. The spelling of place names with umlauts has been retained throughout this history. However, the spelling of personal names with umlauts was discontinued after the names were “transplanted” in Texas.

7-8-96

Revised: 11-18-02

Revised: 6-6-04

Read More

FROM DUB TO DUBE

Tuesday 02 April 2013 at 5:16 pm

Index

Spelling of Personal and Place Names

From Dub to Dube

Our Dube Lineage

Notes

Christoph Dube and His Wife

Michael Dube and Johanna Rosina Tanniger

Johanne Rachel Dube and Ferdinand Jacob Moerbe

Other Dubes

SPELLING OF PERSONAL AND PLACE NAMES

The German language employs modified vowels (Umlaut - Umlaute) ä, ö and ü. As a rule, all German names of persons, places, etc., on church and archive records and maps employ umlauts to indicate modified vowels when applicable. We retain the umlauts in English by writing ä, ae; ö, oe; and ü, ue. Thus, BÄHR is written BAEHR; MÖRBE, MOERBE; and WÜNSCHE, WUENSCHE. The spelling of place names with umlauts has been retained throughout this history. However, the spelling of personal names with umlauts was discontinued after the names were “transplanted” in Texas.

8-23-96

Revised: 11-18-02

Read More