Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.


Background Information.

Tag Cloud





Latest Comments

Rex Lewis Field (Cotton Was King i…): I just visited both New and Old Dime Box just to see the defunct cotton gin in New Dime Box. The gi…
Dee Wait (Dr. J. Dan Schuma…): I think this was the hospital my aunt worked at. Her name was Emma Wait (she died in 1981). I remem…
Weldon Mersiovsky… (Nostalgic about B…): Ray – I am also nostalgic about brown paper bags. I would save them today except we have no use for …
Weldon Mersiovsky… (Remembering the O…): Thank you to Sue Brushaber for the picture of the Old Black Bridge of Dime Box. From Sue: “I fina…
Dan (Automobiles and t…): I remember my parents actually going around without me when I became old enough to drive, searching …
Dan (The Bad Manners o…): Totally agree with your thoughts here! Why has decency and consideration for others become a lost ar…


XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed 

« The Rise and Fall of … | Home | Searching for Slavs: … »

A Fifty-Seven Year Pursuit of Rilke

Monday 27 March 2017 at 10:35 pm.

This article by Ray Spitzenberger first appeared in IMAGES for March 23, 2017, East Bernard Express, East Bernard, Texas.

            For much of my young life, I was totally disinterested in my ethnic heritage; in fact, even ignoring it or avoiding it. Now, I’m so wrapped up in it, people wish I WOULD ignore it or avoid it. Interest in my heritage began earnestly when I started working on my Master’s degree in English at the University of Houston and chose to take four semesters of German. Both my Wendish and my German ancestors were German-speaking immigrants, so, learning to read and write German, not just saying a few sentences in it, was my way of stepping into their world.

            Wow! I wrote all of the above just to mention the fact that I was first introduced to the German writings of Rainer Maria Rilke in my last semester of German at UH. As horrible as it seemed at the time, my German Professor required us to read a short story by Rilke (in German, of course). I mean, Rilke is the most lyrically intense German-language poet of all times, and we fledglings were supposed to read him in German??!! He was born in Prague, then part of the Austro-Hungarian Empire, of Bohemian parents, but he is always listed as a German poet.

            A Bohemian (Bohemian-Austrian) who writes in German! Does anyone write in Bohemian? No, but some write in Czech and Slovakian. I guess that’s not so different from a Wendish-German-American writing in English! I think Rilke wrote some things in French, too, but, then, in those days, everybody wrote some things in French. Russian authors were writing in French because the Slavic languages weren’t considered “literary” enough until first Pushkin, and then Tolstoy, came along and proved what great poetry and prose can come from a Slavic language.

            Even though my German was very poor, I could tell that Rilke’s prose (this was a short story) was rivetingly rich poetry, and I became an instant fan of his. In the University bookstore, I was able to buy a German-language copy of his Duino Elegies, a long, highly-praised poem. Apparently, I wasn’t the only person captivated by his writings, as, over the years, Rilke became one of the most read and best liked “foreign” poets in English translations in America. However, my version was in German, and since it was beyond my ability to decipher, I also bought an English translation. It was as clear as mud in German, and it was as clear as mud in English. I had to put it aside. Undaunted, each year, for many years, I would get out both the German version and the English version and try to understand it. No luck.

             It finally occurred to me I could try to read other poems by Rilke. I knew that after a trip to Russia in 1897, during which he discovered the Russian Orthodox Church and also visited Leo Tolstoy, his writings became more spiritual (they had always been mystical but not necessarily spiritual). Tolstoy’s spiritual writings about God were so radical that he was excommunicated from the Russian Orthodox Communion, but Rilke’s were almost “orthodox” by comparison.

            When Rilke returned from Russia, he began writing The Book of Hours. He explained that in this book of poems, he was exploring the Christian’s search for God and the nature of prayer. I decided that The Book of Hours was just the book of his poems for me.

            Even in his non-religious poems and prose, Rilke’s writings seem to have a spiritual nature to them. Here are a few lines to show what I mean: “Spring has returned. The Earth is like a child that knows poems.” And I especially like this one: “Ah, how good it is to be among people who are reading.” And this one: “I’m glad you’re here, as it helps me realize how beautiful my world is.” Perhaps when he wrote, “The only journey is the one within,” we see the beginning of his search for God.

            With English translations, even good ones, there is always the major problem that you cannot sense or hear the rich music of the poetry; you can’t read it in English and let the sounds and the rhythms lift you heavenward. Of course, with only the English version, you can, with a certain amount of perception, obtain good food for thought. So here’s a passage from The Book of Hours in English:

                        No churches to encircle God as though

                        he were a fugitive, and then bewail him

                        as if he were a captured wounded creature, --

                        all houses will prove friendly, there will be

                        a sense of boundless sacrifice prevailing

                        in dealings between men, in you, in me.

            What does it mean? I don’t know for sure, I’m working on it. But I wish you could read the German version and at least hear the music. I stopped teaching college students poetry and prose thirty years ago, and I miss it a lot! So I hope you’ll indulge in an old man’s whim to write about poetry every now and then.


 Ray Spitzenberger serves as pastor of St. Paul Lutheran Church in Wallis, after retiring from Wharton County Junior College, where he taught English and speech and served as chairman of Communications and Fine Arts for many years.

No comments

(optional field)
(optional field)
In order to reduce spamming of our site by automated tools in use by bad people, we must ask you this question.

Comment moderation is enabled on this site. This means that your comment will not be visible until it has been approved by an editor.

Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.