Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.
(A Practical Gramm…): Abbreviations: N = nominative case, A = accusative case, G = genitive case, D = dative case, P = pre…
(A Practical Gramm…): Instrumental Case
We have one more case to discuss, with the exception of the uncommon vocative ca…
(A Rock Against Al…): As you can see from the passage below by change.org the term Wendish that after the “Wende” (the end…
(A Rock Against Al…): Dr. David Zersen asks me, “I note that in Gerald Stone’s new book, ‘Slav Outposts in Central Europea…
(A Practical Gramm…): Sound Changes in the Prepositional Case.
You will recall that the normal ending for the prepositio…
(Welcome To My Blo…): I was flattered to be invited by the University of Leipzig to give a lecture on the Texas Wends and …
Sunday 23 March 2025 at 5:21 pm
Dr. Charles Wukasch (Wendish: Korla Wukaš) holds B.A. (Russian), M.A. (Slavic linguistics), and Ph.D. (Slavic linguistics) degrees from the University of Texas at Austin. He spent the spring semester of 1965 at the University of Leipzig, the only university in the world with a program in Wendish (Sorbian is the preferred scholarly term).
He is Wendish on his paternal side; his grandmother was Emma Wukasch née Hannusch. He has written two books on Wendish language and history, and has written numerous reviews of scholarly books on Wendish and other Eastern European languages and cultures. He has given papers at scholarly conferences and has talked before church, senior, etc. groups.
Wednesday 27 March 2024 at 11:33 am
Use this list as a guide to the documents in the blog. Entries in bold are in his blog.
Tuesday 14 February 2017 at 6:10 pm
The following article first appeared in the Sächsische Zeitung on Tuesday, 19 July 2016. The original German follows the English translation done by Weldon Mersiovsky and Charles Wukasch.
Monday 13 February 2017 at 5:06 pm
Report on Charles Wukasch's trip to Leipzig and Bautzen while living in Poland for about a year.
Sunday 13 November 2016 at 8:32 pm
Language death occurs usually as a combination of circumstances. In the Lower Sorbian area the cohesion of the language area with its dialectal features was considerably reduced by moving entirevillage populations to other areas in order to get easily to the lignite coal deposits. This in itself required more effort to speak the language across generations. The revivalists in Cottbus thought they could prevent language death by increasing usage but as Harrison put it so well: when it came to getting together and speak Lower Sorbian as it had been spoken 50-60 years ago, nobody showed up. This, as most revivalists will agree with now, is an impossible task (purism never pays off in such efforts). Then, the mere effort to get people together to speak Lower Sorbian in a natural environment - after a few trials people never showed up - there was simply no motivation. Here one can learn a great deal from the revitalization of indigenous languages where goals are set much lower, i-phones are used without having to be in a class-room situation, and purism (overcorrection) is a no-no. But you tell that to the Sorbs: "Gunter, we aren't any Indians!" Of course, Lewaszkiewicz is right also - the Sorbs were too enthralled by consumerism rather than making time to maintain and revitalize their language.
my reply to him:
Saturday 08 October 2016 at 4:42 pm
Dr. Charles Wukasch shares some memories.
Friday 09 September 2016 at 1:20 pm
I've been asked to expand a bit on my earlier blog on the Wendish language in Texas. I'm titling this "Five Wends in Texas."
Monday 05 September 2016 at 12:24 pm
Weldon Mersiovsky asked me to look through the 19th-century issues of Serbske Nowiny to see if there were references to the Wendish migrations. I went through a number of them on-line and found a few things. One thing that surprised me was that, although 99.9% of the articles, advertisements, etc. were in the old Fraktur script, I did come across one article from 1850 or so in the modern script. Did editors experiment with the modern script even back then, but decide that readers preferred Fraktur ? What do you know about this?
Friday 20 May 2016 at 02:36 am
Odyssey is a bit of an exaggeration since my literary talents are far from those of Homer. Still, I’d like to share my love affair with my Wendish roots (on my father’s side, that is – on my mother’s side, I have no Wendish “blood”). One of the dictionary definitions of Odyssey is “a series of experiences that give knowledge or understanding to someone.”
Monday 16 May 2016 at 3:40 pm
In the preface to the first edition, I stated that I hoped the grammar would serve at least two purposes: 1) as a self-teaching grammar for those people of Sorbian (Wendish) descent who wished to learn something about the language; 2) as a grammar for a continuing education course in Upper Sorbian or for a course in Upper Sorbian given in a department of Slavic languages. I also added the caveat that my introductory grammar was not intended to substitute for any of the more detailed grammars by native speakers of Upper Sorbian.
Sunday 12 July 2015 at 05:13 am
This article by Dr Wukasch first appeared in Concordia Connections 5.3 (1988): 8.
The Wends pioneered Lutheranism in Texas when they settled in the Serbin (Lee County) area in 1854. Many Concordia alumni are of Wendish ancestry. The letters "sch" in conjunction (as in the author's name) are often seen in Wendish names.
Thursday 14 May 2015 at 04:55 am
Originally published in Tennessee Folklore Society Bulletin, Vol LII, Number 1, 1987.
Thursday 14 May 2015 at 04:44 am
Originally published in Tennessee Folklore Society Bulletin, Vol LV, Number 2, 1991.
Thursday 07 May 2015 at 06:13 am
A Rock Against Alien Waves can be purchased at the museum of the Texas Wendish Heritage Society at Serbin, Texas or online at www.texaswendish.org. The Foreward and Introduction are printed her for your enjoyment and interest.
Thursday 05 March 2015 at 01:26 am
This is a paper which Dr. Wukasch delivered at the 2006 South Central Modern Language Association conference in Dallas in 2006.
Monday 25 August 2014 at 7:42 pm
University of Priština
Friday 22 August 2014 at 10:27 pm
Sonja Wölke. Geschichte der Sorbischen Grammatikschreibung: Von den Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts. (A History of the Writing of Sorbian Grammars: From the Beginnings to the End of the 19th Century.) Schriften des Sorbischen lnstituts 38. Bautzen: Domowina-Verlag, 2005. 304 pp. Paper.
Geschichte der Sorbischen Grammatikschreibung: Von den Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, by Sonja Wölke. Schriften des Sorbischen Instituts 38. Slavic and East European Journal 52 (2008): 339-40.
Friday 22 August 2014 at 9:47 pm
Walter Koschmal. ed. Perspektiven Sorbischer Literatur. Schriften des Komitees der Bundesrepublik Deutschland zur Förderung der Slawischen Studien. 19. Köln: Böhlau, 1993. 328 pp. 78 OM (cloth).
Perspektiven Sorbischer Literatur, ed. Walter Koschmal. Slavic and East European Journal 39 (1995): 153-54
Friday 22 August 2014 at 9:35 pm
An Encyclopedia of American Folklore. Edited by Jan Harold Brunvand. Page 755.
Friday 22 August 2014 at 9:31 pm
Friday 22 August 2014 at 9:24 pm
Handrij Zejler is considered one of the leading Wendish poets. His German name was Andreas Seiler (Seiler means "ropemaker" in German.) Born in 1804, he later studied to be a Lutheran pastor at the University of Leipzig (Pastor Kilian's university). It was ironic that he studied on a scholarship furnished by a Catholic friend.
Zejler married late in life, at the age of 50, but outlived his younger wife. They had two daughters. He died in 1872.
His famous poem "Na Serbsku Łužicu" was later set to music and served as the national anthem of the Wends.
Friday 22 August 2014 at 9:16 pm
Texas Wendish Heritage Society Newsletter 3.3 (1990): 4.
Friday 22 August 2014 at 8:59 pm
Herta Wićazec (Wićazec is Wendish for Lehmann) was born in Bautzen on February 4, 1819. Although she wasn't educated and had to work as a seamstress, she had the gift of poetry. In 1841 she met Jan Mucink, a student at a seminary. When Herta showed him her poetry (written in German), he liked it and encouraged her to write more. He also encouraged her to write in Wendish.
Herta and Jan corresponded for many years. When Jan married someone else and stopped writing, Herta was broken-hearted. She died, in Bautzen, on March 20, 1885, unmarried and lonely. The poetry of her more mature period reflects the idea that happiness cannot be achieved on earth, but only in Heaven. The following poem is an example of this:
Texas Wendish Heritage Society Newsletter 3.4 (1990): 4.
Friday 22 August 2014 at 8:53 pm
A young man dressed in a homemade suit, wearing an ugly mask and carrying a long stick went from house to house asking children if they had been good during the year and what they wanted for Christmas.
The following poem describes why the most exciting time of the Christmas holidays, for the children, were the scary visits of Rumpodich (The Wendish Santa Claus).
Friday 22 August 2014 at 8:39 pm
A Christmas prayer.
Texas Wendish Heritage Society Newsletter 2.5 (1989): 3.