Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.


Background Information.

Tag Cloud





Latest Comments

Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Some of you may know about this already, but here are two interesting websites they’ve added to Omni…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): One minor correction on an earlier message: I said that the Wendish custom of Hexenbrennen (witch b…
David Zersen (Martin Luther and…): I have a lovely memory of being on top of the Brocken in the Harz mountains as I told the story of t…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): Wendish: chodojtypalenje German: Hexenbrennen English: witch burning One of my Wendis…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Abbreviations: N = nominative case, A = accusative case, G = genitive case, D = dative case, P = pre…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Instrumental Case We have one more case to discuss, with the exception of the uncommon vocative ca…


XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed 

« Lubozne Dźěćo by Juri… | Home | Herta Wićazec - the F… »

Rumpodich by Wladimir Šěca

Translated by Charles Wukasch, PhD.

Friday 22 August 2014 at 8:53 pm.

A young man dressed in a homemade suit, wearing an ugly mask and carrying a long stick went from house to house asking children if they had been good during the year and what they wanted for Christmas.

The following poem describes why the most exciting time of the Christmas holidays, for the children, were the scary visits of Rumpodich (The Wendish Santa Claus).



Štó bydli w lěsu tam?

Štó by tam dóšoł sam?

Tam bydli rumpodich,

kiž ma tón wulki měch.

Wón wjele darow ma.

Wón skradźu přichadźa

we dołhim kožuše

do wjeski naseje.

Wón hlada přez wokno,

što nutřka stawa so,

hač dźěći dušne su

a přeco poskaju.

A hdyž wón wobradźa,

so wšitcy raduja.

Wón bórze přińdźe zas

a njezabudźe nas.



Who lives in the forest deep?

Would you go there alone?

Rumpodich lives there,

A large sack on his back.

So many gifts he brings,

To our own village here.

He comes so secretly,

And wears a long fur coat.

And through the window he looks,

To watch the kids inside.

Have they now gone to bed,

Like Mother told them to?

And then he leaves the gifts,

And all the kids are glad.

They know he'll come again,

A year will pass so soon.

One comment


Are the terms Rumpodich and Rumpliche equivalent? Perhaps one is Wendish and one German? I’ve not previously come across Rumpodich.

Dan - 12/1/2014 17:28

(optional field)
(optional field)
In order to reduce spamming of our blogs, we ask you to first correctly answer this question. Automated spamming will fail to respond correctly, and their comment will be disallowed.

Comment moderation is enabled on this site. This means that your comment will not be visible until it has been approved by an editor.

Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.