Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.


Background Information.

Tag Cloud





Latest Comments

Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Some of you may know about this already, but here are two interesting websites they’ve added to Omni…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): One minor correction on an earlier message: I said that the Wendish custom of Hexenbrennen (witch b…
David Zersen (Martin Luther and…): I have a lovely memory of being on top of the Brocken in the Harz mountains as I told the story of t…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): Wendish: chodojtypalenje German: Hexenbrennen English: witch burning One of my Wendis…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Abbreviations: N = nominative case, A = accusative case, G = genitive case, D = dative case, P = pre…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Instrumental Case We have one more case to discuss, with the exception of the uncommon vocative ca…


XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed 

« Rumpodich by Wladimir… | Home | Popajźony Spěwarik… »

Herta Wićazec - the First Female Wendish Author

Intro and Translation by Charles Wukash, PhD.

Friday 22 August 2014 at 8:59 pm.

Herta Wićazec (Wićazec is Wendish for Lehmann) was born in Bautzen on February 4, 1819. Although she wasn't educated and had to work as a seamstress, she had the gift of poetry. In 1841 she met Jan Mucink, a student at a seminary. When Herta showed him her poetry (written in German), he liked it and encouraged her to write more. He also encouraged her to write in Wendish.

Herta and Jan corresponded for many years. When Jan married someone else and stopped writing, Herta was broken-hearted. She died, in Bautzen, on March 20, 1885, unmarried and lonely. The poetry of her more mature period reflects the idea that happiness cannot be achieved on earth, but only in Heaven. The following poem is an example of this:

Texas Wendish Heritage Society Newsletter 3.4 (1990): 4.


Po Hrimanju

Wudźerž, wboha wutroba,

Krótka je wša zrudoba!

Bórze po złym hrimanju,

Kotrež z błyskom přićahnu -

Słónčko so zas zajasni,

Wšitku zrudźbu překrasni

A će lubje postrowi.

Z nadźiju k njebju pohladaj,

Sćerpliwy ty wočakaj -

Tam maš prawy wótcny kraj!


After the Storm

Hold fast, sad heart,

Soon grief will pass!

The angry storm holds sway,

Its lightning rends the sky -

But then the sun shines forth

And cleanses all our tears.

While greeting us with warmth.

To Heaven lift your eyes,

With patience wait for bliss -

Your Father's house is there!

No comments

(optional field)
(optional field)
In order to reduce spamming of our blogs, we ask you to first correctly answer this question. Automated spamming will fail to respond correctly, and their comment will be disallowed.

Comment moderation is enabled on this site. This means that your comment will not be visible until it has been approved by an editor.

Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.