Welcome to the Wendish Research Exchange's WendBlogs section. Here you will read the musings and advice from one of several Wendish Blogmeisters whom have generously volunteered their time to participate. Please recognize that responses to your comments may or may not be forthcoming, but you are certainly encouraged to comment.


Background Information.

Tag Cloud





Latest Comments

Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Some of you may know about this already, but here are two interesting websites they’ve added to Omni…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): One minor correction on an earlier message: I said that the Wendish custom of Hexenbrennen (witch b…
David Zersen (Martin Luther and…): I have a lovely memory of being on top of the Brocken in the Harz mountains as I told the story of t…
Charles Wukasch (Martin Luther and…): Wendish: chodojtypalenje German: Hexenbrennen English: witch burning One of my Wendis…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Abbreviations: N = nominative case, A = accusative case, G = genitive case, D = dative case, P = pre…
Charles Wukasch (A Practical Gramm…): Instrumental Case We have one more case to discuss, with the exception of the uncommon vocative ca…


XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed 

« Popajźony Spěwarik… | Home | Obituary for Victor Z… »

Na Serbsku Łužicu by Handrij Zejler

Intro and Translation by Charles Wukasch, Phd.

Friday 22 August 2014 at 9:24 pm.

Handrij Zejler is considered one of the leading Wendish poets. His German name was Andreas Seiler (Seiler means "ropemaker" in German.) Born in 1804, he later studied to be a Lutheran pastor at the University of Leipzig (Pastor Kilian's university). It was ironic that he studied on a scholarship furnished by a Catholic friend.

Zejler married late in life, at the age of 50, but outlived his younger wife. They had two daughters. He died in 1872.

His famous poem "Na Serbsku Łužicu" was later set to music and served as the national anthem of the Wends.

Na Serbsku Łužicu

Rjana Łužicu,

sprawna, přećelna,

mojich serskich wótcow kraj,

mojich zbóžnych sonow raj,

swjate su mi twoje hona.


Bitwu bijachu

horcu, železnu

něhdy serscy wótcojo,

wójnske spěwy spěwajo.

Štó ha pójda waše spěwy?


Zrudny syłobik

ma nětk Hromadnik,

sowa łaka z Prašicy,

ma tam swoje škałoby.

Hori, što wój pomnitaj?


Boha Čorneho

stare kralestwo

rapak nětko wobydli.

Stary moch so zeleni

na skali, kiž wołtar běše.


K luda nadobi

njejsu zhódali

hódakojo, što so ma

dočakać wot přichoda.

Sami nětk sej wěšćić mamy!


Časo přichodny,

budźeš zakćěć ty?

Ow, zo bychu z twojeho

klina wušli mužojo,

hódni wěčnoh wopomnika!


To Wendish Lusatia

Lusatia fair,

We honor thee:

Our Wendish fathers' land,

Our heaven here on earth,

How holy is this place!


They fought the fight

With fiery steel,

Our Wendish fathers brave.

They sang their martial songs -

Their songs of war and death.


A nightingale

So very sad

Keeps watch with guardian owls -

From Hromadnik so high,

And Prashec's lovely heights.


Mt. Cherneboh,

That mountain high,

Its cliffs are altars large.

But this our kingdom old,

A scoundrel now does rule.


The prophets wise

No puzzles solved.

Such loftiness deceives.

But from the future dim,

These lessons we must learn.


In future years

Lusatia fair

Will give us men of truth.

And our dear land will be

A lasting monument.

No comments

(optional field)
(optional field)
In order to reduce spamming of our blogs, we ask you to first correctly answer this question. Automated spamming will fail to respond correctly, and their comment will be disallowed.

Comment moderation is enabled on this site. This means that your comment will not be visible until it has been approved by an editor.

Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.