Friday 22 August 2014 at 8:34 pm
Jakub Bart-Ćišinski is considered the greatest Wendish poet. He was born in the village of Kukau on August 20, 1856. He received his degree in divinity at the University of Prague in 1881 and became a Catholic priest. He often got into trouble with the church authorities for such things as writing love poems and for supporting controversial causes, and was eventually forced into early retirement. He died in Panschwitz on October 16, 1909, at the age of 53.
Although literary critics consider Bart-Ćišinski a greater poet than Handrij Zejler (the Lutheran pastor and poet), the Wends never liked Bart-Ćišinski's poetry to the extent that they liked Zejler's. Although Bart-Ćišinski criticized Zejler's poetry, he wrote the following moving poem in honor of his rival:
Saturday 16 August 2014 at 1:23 pm
In Search of a Home: Nineteenth-Century Wendish Immigration, by Dr. George R. Nielsen. Southwestern Historical Quarterly 94 (1991): 504-05.
Saturday 16 August 2014 at 09:56 am
Austin American-Statesman, 11 Oct 1990: Page A10.The Wends
Saturday 16 August 2014 at 09:32 am
Herta Wićazec was the first Wendish woman author. The poem Časnosć ("Temporality''), which appeared in 1859 shows Herta's conviction that happiness cannot be fully achieved on earth, but only in Heaven.
"Časnosć - Temporality." Texas Wendish Heritage Society Newsletter 4.5 (1991): 5-6.
Friday 15 August 2014 at 11:40 am
"The Upper Sorbian Language in Texas." West Slavic Linguistics Section. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Convention. New York. 28 Dec. 1976.
Friday 15 August 2014 at 11:35 am
Powědamy Dolnoserbski--Gutes Niedersorbisch, by Herbert Nowak. Slavic and East European Journal 33 (1989): 637.
Friday 15 August 2014 at 11:32 am
Probleme Europäischer Kleinsprachen Sorbisch und Bündnerromanisch, by Dr. Roland Marti. Slavic and East European Journal 36 (1992): 139-40.
Friday 15 August 2014 at 11:14 am
Serbšćina. Najnowsze Dzieje Języków Słowiańskich, ed. Helmut Faska; Verschwundene Dörfer: Die Ortsabbrüche des Lausitzer Braunkohlenreviers bis 1993, by Frank Förster; Sprachwechselprozeß in der Niederlausitz: Soziolinguistische Fallstudie der Deutsch-Sorbischen Gemeinde Drachhausen/Hochoza, by Madlena Norberg; Die Rechtliche Stellung der Sorben in Deutschland, by Thomas Pastor; and Sorabistik in Deutschland: Eine Wissenschaftsgeschichtliche Bilanz aus Fünf Jahrhunderten, by Wilhelm Zeil. Slavic and East European Journal 44 (2000): 165-66.
Friday 15 August 2014 at 11:00 am
Lowerwendish-English and English-Lowerwendish Dictionary -- Dolnoserbsko-Engelski a Engelsko-Dolnoserbski Słownik, by Martin Dobring; Hornjoserbsko-jendźelski Słownik -- Upper Sorbian-English Dictionary, by Dr. Gerald Stone. Slavic and East European Journal 47 (2003): 154.
Wednesday 06 August 2014 at 10:47 pm
Ein Staat - eine Sprache?: Deutsche Bildungspolitik und Autochthone Minderheiten im 20. Jahrhundert. Der Sorben im Vergleich mit Polen, Daenen, und Nordfriesen, by Edmund Pech. Schriften des Sorbischen Instituts 56. Domowina-Verlag: Bautzen 2012. 352 pp. Euros 24.90 (paper). Slavic and East European Journal.
Wednesday 06 August 2014 at 9:03 pm
"Characteristics and Taxonomy of Minority Language Survival - The Evidence from the Sorbian Languages." The Maintenance/Revitalization of Minority Languages in Europe and Canada: Theory and Practice Section. Western Social Sciences Association Convention. Calgary (Canada). 13 Apr. 2007.
Thursday 31 May 2012 at 11:42 pm
"The Influence of the Reformation on Wendish Culture" was originally presented as “The Influence of the Reformation on Sorbian Culture” in the German Linguistics, Literature, and Culture before 1700 Section, at the South Central Modern Language Association Convention, Austin, November 2, 2002.
I have edited the paper somewhat, for example, changing Sorb/Sorbian (the preferred scholarly terms) to Wend/Wendish except when quoting other sources. Re: my sources, I haven't provided a bibliography of them. However, if anyone wishes to follow up on a quote or whatever, I'll be happy to provide information as to the source which I'm quoting.