Spirit of the Wends

This article by Nancy Goebel first appeared in Texas Highways in February 1985.

The unincorporated little village of Serbin, nestled amid wooded environs along a winding farm-to-market road east of Austin, rarely appears on highway maps. So travelers whisk by, unaware that they’re passing through a unique ethnic region of Texas.

Serbin is the heartland of Wendish America. In the countryside surrounding this tiny one-store community and in and around the nearby towns of Northrup, Warda, and Winchester, names like Miertschin, Krause, Mertink, and Noack appear on roadside mailboxes. These residents descended from a small group of Slavic people called Wends who migrated here from southeast Germany in the mid 1800s.

In a saga that recalls the arduous voyage of the Pilgrims, 588 Wends set sail on a tall-masted ship named the Ben Nevis in 1854 to escape religious and economic oppression in Prussia. They risked the hazards of the sea and the uncertainties of an alien land to establish what they hoped would be a Wendenland in Texas, a community of their own where they could preserve their Lutheran faith and speak their Wendish tongue. They formed the largest mass emigration of Wends to the New World.

If you’ve never heard of the Wends, you’re not alone. Few people have. They hold the dual distinction of being one of the smallest and most obscure ethnic groups that immigrated to the United States.

The Wends date their genesis back to Old Testament days. They trace their origin to Mazan, one of the grandsons of Noah. Also known as the Sorbs (or Serbs), they were one of the earliest Slavic tribes to occupy Central Europe in the Middle Ages.

The Prussians conquered the Wends in 1167 following a bitter conflict that lasted three centuries. By the 1800s, many had assimilated into German culture. The minority who held on to the Wends conservative religious beliefs, customs, and language (a West Slavonic tongue closely related to Polish, Czech, and Slovak) settled in the Lusatian area of what is now East Germany, along the banks of the Spree River.

During the 19th Century, the Wends encountered intolerable discrimination. The Prussian king denied them citizenship, property ownership, and admission to professional guilds. They were ordered to speak the German language, take German names, and join the Evangelical and Reformed Church, the state-regulated Protestant body.

This latter mandate, that the Wends believed would dilute their pure Lutheran faith, finally impelled them to organize a new Lutheran congregation in the mid 1850s to emigrate to America. They called the Reverend Johann Kilian as their pastor and leader, and they chose Texas as their destination, probably because a small contingent of Wends had previously settled in the New Ulm-Industry area and sent back favorable reports.

The 80-day voyage aboard the Ben Nevis proved rigorous and heartbreaking. During a stormy crossing, the Wendish congregation lost 73 members to an outbreak of cholera. Then in Galveston Harbor they faced a yellow fever epidemic that took another life.

The Wends made the long trek inland on foot and by oxcart to Rabbs Creek in Lee County where they purchased a league of land for one dollar an acre. The first year was difficult. Housing was crude, food was meager, and diseases like malaria, typhoid, and dysentery compounded their misery. What’s more, two years of drought made their stony land difficult to cultivate. But they managed to survive, establish the town of Serbin, and build their first church and school.

Freezing weather and snow marked the dedication on December 25, 1859, of a two-room frame building as the center of the Wends’ religious life. Pastor Kilian preached the dedicating sermon in three languages, Wendish, German, and English. The rude structure was the first Missouri Synod Lutheran Church in Texas, and the only Wendish school and church in the United States.

The pastor and his family lived ln one room, and the other was used as a chapel on Sundays. During the week, two Jong tables and benches transformed it into a school. It continued to be used as a school after a new stone church was built.

An influx of more Wendish and German emigrants to the Serbin area after the Civil War led to the construction of a new church building in 1871. St. Paul Lutheran Church stands today as a beautiful example of pioneer construction.

The gleaming white church that rises above the little community of Serbin looks today much as it did more than 100 years ago with its austere facade and high tower and steeple. Of particular interest are its thick sandstone walls and the metal ball on the weathervane above the steeple. The ball contains an engraved history of Serbin written by Pastor Kilian in the 1870s.

Also, the interior remains basically the same. The ornate, gilded chandeliers are the original kerosene lamps adapted to electricity. The ceiling is still accented with gold stencil designs and painted a bright blue, said to be the Wends’ favorite color because it reminds them of heaven. The pews are original, as are the beautiful wooden pillars covered with feather painting, handcrafted by the early settlers to resemble marble.

Members also made the baptismal font with its gilded hand-carved cherubs, grapes, and cross that still stands near the altar.

The original second floor balcony extends around the church interior. Its focal point is the lofty pulpit, centered above the altar and reputed to be the highest pulpit in Texas.

Following the old European custom, men originally sat in the balcony, while women occupied the first-floor pews. During those early days, churchgoers were admonished not to carry six-shooters or other weapons to church, leave church during worship, comb or arrange hair in church, or “laugh as though in sport” in front of the church doors or windows.

Although the church has always been a strong unifying force in Wendish life, dissension developed within the Serbin congregation after they moved to Texas.

“It revolved around the desire of some to use German instead of Wendish in the school and church, the very thing they had been so much against back in Germany,” explains the Reverend Paul Hartfield, pastor of St. Paul today.

“Since many of the people who lived in the area were German, it was easier for the Wends to transact business and make contacts with their new neighbors if they spoke German. So, increasingly, more members wanted to worship in the German language, too.”

Over the years, Pastor Kilian began to conduct more services in German and in 1929, the last Wendish services were held. Presently, German services are conducted at the church twice a month.

“The great irony of the Wendish emigration,” writes descendant Ron Lammert in a pamphlet about the Texas Wends, “was that in the effort to establish a pure Wendish colony where the language and culture could be preserved, these very things were lost due to the economic and social realities of the frontier.”

St. Paul Lutheran Church still flourishes as the center of community life. It boasts 600 members (mostly Wendish and German descendants) and a modern school with gymnasium and auditorium. Each year, on the Sunday preceding Memorial Day, hundreds  of Wends from all over Texas converge at the church for their annual homecoming picnic, a religious and social event that includes church services, a barbecue, sports activities, and games.

Today, of some 100,000 Wends in the world an estimated 7,000 live in Texas. Although Wends migrated to at least 10 other central Texas communities and to Eastland and Shackelford counties in West Texas as well, the largest number settled in the farmlands around Serbin, and this is the only area where remnants of their heritage remain.

You can visit the vintage church or stroll through the old cemetery nearby where the rigors of pioneer life are most evident in the brief life spans recorded on the tilting stones. Or you can spend some time in the little museum, housed in an old school building down the road, where the story of the Wends is most vividly portrayed. Established by members of the Texas Wendish Heritage Society to preserve their fading culture, this is the only Wendish museum in the United States.

“Distinctive Wendish culture has been slipping away over the years, and it’s only been recently that there has been a renewed interest in our unique heritage,” explains Evelyn Kasper, museum coordinator. ”I’ve donated many of my family heirlooms and a book about my family’s history to the museum, as have many of the local people.”

Since the museum opened in 1981, local residents have been combing their attics and rummaging through their possessions to retrieve priceless articles of historic interest for the museum.

The small building brims with a profusion of Wendish items: old books, Bibles and hymnals, costumes from East Germany and pioneer apparel of early Serbin, implements used by the settlers and artifacts brought over on the Ben Nevis, a large assemblage of photographs and family memorabilia, and displays on Wendish traditions, customs, and folk medicine.

The newest exhibit in the museum shows equipment and printed material from the Giddings Deutsches Volksblatt, a newspaper established in 1899. It provided local news primarily in German with occasional articles in Wendish and English. The publisher was the only one in the U.S. equipped to print in Wendish, but he did mostly job printing in that language.

The Texas Wendish Heritages Society was formed in 1971 so Wends across Texas could join efforts to save their disappearing culture. Currently, the society has about 350 members from all parts of the world.

In addition to establishing the museum the society has built as fiberglass replica of the Ben Nevis for use as a float in community parades, and it participates in activities like the Texas Folklife Festival in San Antonio. Members are encouraged to make Wendish costumes to wear on special occasions, and old customs such as decorating Easter eggs with elaborate geometric designs also are being rekindled.

“A few people are even bringing back the Wendish language,” Mrs. Kasper says. “One man studies Wendish every day.”

She is referring to 85-year-old Carl Miertschin, a tall, large-boned man. In his venerable family homestead off a dirt road in Serbin, he spends many hours each day reading his Wendish Bible and newspaper sent to him from a Lutheran church in East Germany. Miertschin also enjoys singing Wendish hymns. In fact, he has become so proficient as the community’s only Wendish vocalist that he performs at funerals, weddings, and occasions that call for Wendish music.

Like a number of the Wends still living in the Serbin area, Miertschin traces his ancestors to the Ben Nevis. His story is one of the most heartrending.

“My great grandparents died of cholera on the Ben Nevis, so my poor grandfather and his brothers and sisters came here as orphans. It must have been terribly hard, even though good people took them in and raised them,” he says in an accent with a slight Slavic lilt.

You hear the same Slavic lilt down the road at the home of Elford Bigon, who also dates his lineage to the original settlers. “My grandmother was just an infant and my grandfather was four or five when they came to Serbin,” he explains. “We’re still living on the same land they purchased.”

Elford and his wife, Wilma, built their home on the old family homestead. Flower gardens (the Wends are noted for their gardens) surround the house. Inside, they display numerous family heirlooms including a framed copy of the Lord’s Prayer in German that probably came over on the Ben Nevis.

While some descendants have lived in the Serbin area all their lives, often on the land purchased by their forefathers, others left and then returned to occupy land left through inheritance.

Laverne and Walter Gersch lived in Eagle Lake for several years before they came back to the property that has been in Walter’s family for five generations.

“Even though a number of Wends leave the area, many return. Serbin really is home for most Wends, and this is where they want to raise their families just as they were raised and their ancestors before them.” Mrs. Gersch says.

The Gersches, who own an automotive business in Giddings, prefer to meet many basic needs just as their Wendish forebears did. They built a large part of their own home. They raise most of their own food, put up pickles and canned goods, and enjoy making homemade noodles and sausage. They find contentment in being thrifty and self-reliant, strong traits in Wends.

Serbin is part of modern America now, and most of its distinctive Wendish customs have faded away. Still, the people here hold on to their ethnic past in many ways.

“While we never became the Wendenland that was envisioned, there is a Wendenland in spirit here,” Mrs. Gersch maintains.

Wilma Bigon puts it this way: “This is a unique, close-knit community where people help people. I think it’s because of our common heritage in the church. It’s still the center of our lives and the dominant force that brings us together as one.”

]]>

Three Texas Generations of Quiet Self Sufficiency

This article by Marguerite Johnston first appeared in the Houston Chronicle on Friday, 31 October 1966.

Note: John Kilian’s grandson did not succeed him as pastor. Gerhard became the teacher.

The road climbs and dips through pine woods from LaGrange toward Giddings, and the French mulberry bushes were royal purple in the sunshine.

We paused in Warda to ask the way, and were directed by Northup to Serbin.

The blacktop road gave way to gravel from time to time, as it wound between farms and woodlands, until we came to an arrow pointing to “Serbin Church.”

Three roads come together to make a large triangle around the church. A large, well-kept cemetery lies beside the church, and there are pavilions and desks scattered through the wooded triangle which suggest that Sunday school or Bible class has been taught under the trees.

The simple stone church was built in 1868, and inside is airy and light. The high ceiling is painted a deep Williamsburg blue with stencils in gold, and hanging on long brass rods from the high ceiling are chandeliers whose oil lamps now hold electric lights.

The wooden balcony is painted blue with white trim – this blue closer In the Wedgewood.

Outdoor light pours in with cool freedom, and the atmosphere is wonderfully serene.

We walked among the gravestones and traced the Kilian family, which gave continuous leadership to the Wendish people for three-quarters of a century.

John Kilian, leader of the Wends, was born in Saxony and was an ordained pastor of the Lutheran Church. He thought of becoming a missionary to India.

In 11 years as pastor of the church at Kotitz, he used both German and Wendish, and translated Martin Luther’s Large Catechism and the Augsburg Confession into Wendish.

But in 1817, the Prussian government had decreed a union of the Reformed and Lutheran Churches, and the forced union was particularly offensive to the Wends. In 1854, six laymen – representing 558 Wends – asked – John Kilian to become their pastor and leader in a migration to Texas.

He accepted, and the Wends came to Texas in search of religious freedom – landing at Galveston and founding their settlement of Serbin in Lee County.

Their Wendish language was unfamiliar to other Germans in Texas, and the Wends held to their quiet, self-sufficient ways well into this century. But John Kilian setup preaching stations at New Ulm, Roeder’s Mill, at Louis Settlement (Swiss Alp) in Fayette County, and in Bastrop.

His son and grandson succeeded him as pastors of the Serbin Churches. Their pictures, set in their tombstones in the graveyard show that this was a family of strong, handsome men.

We drove by guess toward LaGrange – finding roads that grew increasingly narrow, only to come out on a blacktop; crossing an old, old bridge which gave a view of a charming little palisade on a now-dry Creek bed; seeing almost no one.

At half-past lunchtime, we waved down a truck to ask the way and when – in our unhurried fashion – we had followed the man’s directions, we found him standing at the intersection in a small town waiting to be sure we did not lose ourselves again at the crossroads.

It was a lovely, easy-going day and when in the evening we set out again to our friends for dinner, there was a new moon just ready to set in the western sky – a new moon whose curve clearly outlined the enormous harvest moon, a new moon much too big to be real.

]]>

The Sorbian Hymn

The Sorbian Hymn by Dr. Gerald Stone first appeared in 1993 in Perspektiven sorbischer Literatur (ed. W. Koschmal), 79-95. Cologne-Weimar-Vienna: Böhlau.

THE SORBIAN HYMN

 1

             A belief in the importance of secularization in literary history has caused the Sorbian hymn to receive less attention than it deserves, even though it has a longer pedigree than any other Sorbian literary form. From an entry in Bishop Thietmar’s Chronicle we know that his predecessor Boso (who died in 970) taught the newly converted Sorbs of his diocese to sing Kyrie eleison ‘Lord, have mercy’,[i] and, although it is debatable whether this constitutes a hymn, the fact remains that these two Greek words are the source of the Sorbian words for hymn, namely kerlus (Upper Sorbian) and kjarliz (Lower Sorbian). There are several other medieval sources referring to religious singing, but actual texts of Sorbian hymns are first found in Albin Moller’s hymnal and catechism of 1574, the oldest Sorbian printed book.[ii] It includes 122 Lower Sorbian metrical hymns, psalms, and canticles, most, if not all, of which are translations from German or Latin. It is unlikely that the Sorbian texts contain anything that has not been translated, but only a thorough comparison with the purported originals is capable of establishing this conclusively. It is generally accepted that most of the translations are Moller’s own work; but according to a 1738 source the versions of ‘Vater unser im Himmelreich’ and ‘Es ist das Heil uns kommen’ were written earlier, in 1545, by Simon Gast, pastor in Lubin (Lübben), which makes him the first known Sorbian hymnographer.[iii]

            The literary skill employed in producing Moller’s metrical versions was not inconsiderable and is not diminished by their dependence on German and Latin originals. They are certainly of greater literary interest than the prose versions of the psalms written in a different dialect at about the same time which remained in manuscript.[iv] We do not know how many copies of Moller’s book were printed, but it cannot have been intended to be sold widely among the Sorbian populace, for they were almost all illiterate peasants. It was probably meant to be held by pastors and precentors, who taught the hymns orally to their congregations. By the mid nineteenth century only two copies were known to have survived, and today the number has been reduced to one.[v] The hymns it contains were not intended exclusively for church use; some of them were meant to be sung at home at specific times of the day; on rising, before and after meals, and before retiring to bed.[vi]

            In his introduction (in German), explaining to his patron what moved him to produce his hymnal, Moller throws light on hymn singing in Lower Lusatian parishes in his day. He refers to a disordered situation in which ‘some Wendish hymns have too few syllables, but others have too many in the same meaning,’ and notes that ‘the same hymn may be sung in one church with certain words and in the next with others […]’[vii] He says that simple Christians are bewildered by this state of confusion and stresses the need for a consensus in neighboring churches regarding doctrine, sermons, baptism, singing, and other related matters.[viii]

            The next printed Lower Sorbian hymnal after Moller’s did not appear until 1749. His ideas on uniformity appear to have had little effect on hymn-singing in the intervening one hundred and seventy-five years. To what extent his hymnal was used is not known, but it is clear that manuscript hymnals were in common use and that their texts varied considerably. A few examples of these manuscript hymnals have survived or, at least, were known to have survived until recent times, including: (I) a manuscript catechism and hymnal from Wjeliki Kolsk (Groß Kolzig) dating from the sixteenth or seventeenth century, compiled by Martinus Krüger,[ix] (II) an East Lower Sorbian manuscript from Wotšowaš (Atterwasch), dated 1615,[x] (III) a manuscript from Lutol (Leuthen), written before 1656, probably by Jurij Krügar,[xi] (IV) a manuscript hymnal from Wjerbno (Werben), dating from the end of the seventeenth or beginning of the eighteenth century,[xii] (V) a seventeenth-century manuscript from Wjelcej (Welzow),[xiii] (VI) a manuscript prayer-book and hymnal of 1723 by Christoph Gabriel Fabricius.[xiv]

            The printed hymnal of 1749, entitled Kleine Sammlung geistreicher Lieder, was published in Cottbus and consists of two parts, containing a total of 211 hymns. Of the 158 hymns in the first part, 71 are furnished with the names of their translators. In the second part, which is separately entitled Fortgesetzte Sammlung derer in die wendische Sprache übersetzten Lieder, no translator’s names are given.[xv] The greater part of the attributed items (42 out of 71) are the work of Johann Ludwig Will, pastor of Brjazyna (Briesen). Others are translated by Jan Müller, pastor of Desno (Dissen), and Georg Petermann, deacon in Wětošow (Vetschau). Will is believed to have been the editor of the whole volume.[xvi] A second, broadly similar but greatly expanded hymnal (442 hymns) was published in Cottbus in 1760 with the title Wohl eingerichtetes Gesangbuch. Four of the original hymns had been re-worked, three omitted, and the sequence of the others changed. Will is thought to be the editor of this volume too.[xvii] Evidence that Moller had not been entirely overlooked by his successor is provided by a note to no. 39 ‘Christ unser Herr zum Jordan kam’ explaining that a variant to verse seven may be found in Moller’s version.[xviii] A full comparison of Will’s hymns with Moller’s has never been made. Schwela, writing in 1944, when all copies of Moller were thought to be lost, could only say that there was no similarity between the two versions of ‘Vom Himmel hoch da komm ich her,’ for this hymn in Moller’s version had been reproduced by K. A. Jenc in the Časopis Maćicy Serbskeje in 1858.[xix]

            The dismembered state of the Lower Sorbs and their literature is demonstrated by the fact that in the parish of Lubnjow (Lübbenau) a separate printed hymnal was in use, the Lubnjowski sarski zambuch, containing translations made by Jan Gottlieb Hauptmann, pastor of Lubnjow. This was published in Lübben in 1769, the year after Hauptmann’s death, and continued in use until 1863, when, following the retirement of Pastor Kito Stempel, Sorbian was dropped in favor of German in the Lubnjow church.[xx] Local independence is particularly emphasized by the fact that, though more than half the hymns in Hauptmann’s Zambuch were based on the same originals as those in Will, not one was reproduced from Will’s version. The possibility that this had a theological explanation – Hauptmann leaning towards Lutheran orthodoxy, Will towards Pietism – was tentatively rejected by Schwela, who says, nevertheless, that no conclusive answer would be found until a proper textological analysis was carried out.[xxi]

            Will’s hymnal appeared again, much enlarged, in 1777. According to K. A. Jenc, every Sorb could now use it to join in the singing in church,[xxii] but details of the supply and use of hymnals are scarce. At any rate, the age of manuscript copying was not long past, as may be seen from the manuscript hymnal dating from the period 1750-70, published by R. Olesch in 1977, and from the reference in the title of the supplement published with the 1777 edition to ‘hymns which hitherto have been sung only from writing.’[xxiii] A self-styled fifth edition appeared in 1860 under the new title Serske duchowne kjarliže. In reality, however, whether we count the 1760 edition as first or second, the number of editions that had appeared by 1860 seems to be in excess of five, possibly as many as eight.[xxiv] Around 1877 it was decided to carry out a thorough revision, particularly in order to improve rhyme and rhythm, and a team of ten revisers was assembled, though only three of them stayed the course. These were Kito Šwjela, Mato Kosyk, and Hendrich Kopf. Their work, counted as the ninth edition, came out in 1882, still with the title Serske duchowne kjarliže. It contained 617 hymns. Printed in an edition of 2,000 copies, it sold well, but caused a good deal of confusion, for, as was soon discovered, it could not be used simultaneously with earlier editions. Only the parishes of Popojce (Papitz) and Wjerbno (Werben) immediately abandoned the old version; they were later joined by Brjazyna (Briesen) and (in 1902) Chośebuz (Cottbus). In 1884 the Maćica Serbska bought the publishing rights and printed a second edition of the revised version (a further 2,000 copies). The parishes that had decided not to change eventually began to run short of copies. The old version was out of print, but they made shift by buying copies no longer required by the parishes that had changed. Eventually, in 1897, the Maćica Serbska published 1,500 copies of the old version, entitled Stare serbske duchowne kjarliže.[xxv] This called itself the twelfth edition. The Serbske duchowne kjarliže (by this time serbske was spelled with a b) was printed once more in 1901 in an edition described as the thirteenth and ‘of the new hymnal’ the third.[xxvi]

            A further sign of the diversity that still separated some Lower Sorbian parishes from others in the nineteenth century is the existence of another hymnal that was first printed in Cottbus in 1800, entitled Nachtrag einiger Lieder, welche schon größtenteils in dem Niederlausitzischen wendischen Gesangbuche befindlich sind. Nach einer abgeänderten Übersetzung, wie solche in einigen Kirchen gesungen werden. It was printed in large type for the convenience of old people, but otherwise the only obvious motivation for publication is in the last part of the title, namely that some parishes preferred different translations from those in the Wohl eingerichtetes Gesangbuch. The Nachtrag, revised by David Bohuwěr Kopf, was republished in 1806 under the new title Serske spěwarske knigly, and contained 297 hymns. A special feature of this edition, as explained on the title-page, was a selection of hymns for funerals, and with time they came to be commonly used at funerals.[xxvii] There were further editions in 1817,1851, and 1858. By 1880 the 1858 edition was out of print and, in view of the fact that the Serske spěwarske knigly in some parishes (e.g. Wjerbno (Werben)) was used in church services other than funerals, a committee was formed to work on a new, revised edition. It is not clear whether this committee was connected with that responsible for the new edition of the Serbske duchowne kjarliže, but no further editions of the Serske spěwarske knigly were ever published.[xxviii]

            Throughout the first half of the twentieth century the Lower Sorbian faithful made do with existing editions of the Serbske duchowne kjarliže, notably that of 1901. It was never reprinted and, as the congregations declined, the likelihood of its ever being so became more and more remote. Regular church services in Lower Sorbian came to an end when Bogumil Swjela (Šchwela), pastor of Dešno (Dissen), was forced into retirement and expelled from Lusatia in 1940. Strangely enough, he was still able to publish an article in 1944, in which he referred to the Serbske duchowne kjarliže as ‘the hymnal which had been in use until 1941.’[xxix] though he could not disclose the circumstances in which it had ceased to be used. When Lower Sorbian was restored to use in churches after 1945, it was only used intermittently. Nevertheless, the parish of Dešno in 1957 published a small book of hymns, compiled by H. Jahn.[xxx]

 2

             The upper Sorbs have no equivalent of Moller’s hymnal, but in other respects the development of the hymn in Upper Lusatia proceeded on similar lines to those in Lower Lusatia, i.e. on the basis of the independent initiative of individual pastors. The first Upper Sorbian hymns of which a record survives were translated from German originals by a certain Gregorius D. in Bautzen at some time between 1590 and 1596. His manuscript contains eight hymns and is dedicated to his friend Gregorius Leisentritt, who from 1589 to 1596 was Deacon of St. Peters Cathedral in Bautzen. They are metrical versions of 1. ‘Wir glauben all an einen Gott,‘ 2. ‘Vater unser im Himmelreich,’ 3. ‘Sei Lob und Ehre,’ 4. ‘Christus, der uns selig macht,’ 5. ‘Da Jesus an dem Kreuze stund,’ 6. a hymn with the Latin title “Christe q[ui] lux es etc.,’ 7. ‘Also heilig ist der Tag,’ and 8. ‘Christ lag in Todes Banden.’[xxxi] Moller contains Lower Sorbian versions of at least six of these (1,2,4,5,7 , and 8), and it is possible that ‘Christe q[ui] lux es etc.’ is the same hymn as ‘Christe, du bist der helle Tag,’ of which there is a Lower Sorbian version in Moller, but the resemblance between the Upper and Lower Sorbian texts is meager. Gregorius D.’s hymns are distinctly homespun, but, for the most part, they rhyme and scan after a fashion, as may be seen from the following extract from the translation of ‘Christus, der uns selig macht’ (to be sung, according to the manuscript, ‘In Thon Patris Sapientia’):[xxxii]

Christus kiź naß wosbozj        A

nic slehó neſchczinj                A

bÿ wokȯlȯ pol nȯce                B

ſanas hrêſchnÿch jatÿ              (?)

psched slÿch Ludj wed’enÿ     C

falſchné wopskorzénÿ             C

hanenÿ á ßmerſchenÿ              C

jack tó piſsmo prawj.              (?)

Prênej schtund’e teho dná       A

dÿz won tack besprawa           A

pſched pilatußa wed’en,          B

Jack… wopzkorżon (?)[xxxiii]     B (?)

won ho praweho posna,          A

hned hó ßmecic[xxxiv] néda A

K herodaſeÿj hȯ poßla,           A

kotrÿſch ho ßmeſchic da. A

The practice whereby individual clergymen made their own Sorbian translations of German hymns was also followed in Upper Lusatia, as Gregorius Martini reveals in the introduction to his own translation of seven penitential psalms, published in Bautzen in 1627 as Die sieben Bußpsalmen des königlichen Propheten Davids. Windisch und Deutsch. Indeed, this custom provided the motivation for his work, for he says that he hopes that his translations will counteract the variability resulting from the do-it-yourself method.[xxxv] However, diversity prevailed for a long time. It was not until 1710 that an Upper Sorbian hymnal appeared in print (unless Martini’s psalms be regarded as such). Until that year there was, in fact, no alternative to the do-it-yourself method. Each parish was left to its own devices. The congregations were, as in Lower Lusatia, mainly illiterate and learned hymns from precentors, who made their own translations or even composed hymns, sometimes in collaboration with the clergy. Upper Sorbian manuscript hymnals have survived in smaller numbers than their Lower Sorbian counterparts,[xxxvi] but an interesting example is provided by a manuscript of 101 pages entitled ‘Das wendische Gesangbuch und Catechismus,’ written by Martiny Müller in Bluń (Bluno) in 1675, containing hymns (according to one view) in the transitional dialect of the village where it was written[xxxvii] or (according to another view) in a mixture of Upper and Lower Sorbian.[xxxviii]

            In 1689 the Upper Lusatian States (Landesstande) began to make arrangements for the translation of certain devotional work including hymns, into Upper Sorbian. A committee of Lutheran clergymen was set up under the chairmanship of Pawol Prätorius (1650-1709). All Sorbian parishes of Upper Lusatia were instructed by the States to prepare copies of the hymns used in their churches and to send them to the committee in Bautzen. It was envisaged that the manuscripts received would form the basis of a new hymnal, but the committee was disappointed by the versions sent in, many of which were found to run counter to ‘the rules of good poetry,’ the Sorbian language, or religious orthodoxy. They therefore resolved to make new translations from the German, adhering to the German rules of versification. The committee’s condemnatory tone was tempered by a kindly reference to Georg Schertz (1634-74) (whose name m ay be rendered in Sorbian as Jurij Šěrc), pastor in Dubc (Daubitz). He alone, they said, among the authors of the verse translations sent in, had understood and applied the rules of prosody, and this mention has ensured him a small place in Sorbian literary history.[xxxix] It is unfortunate that the hymns which came from him cannot be identified among those that were eventually published.

            The volume appeared in Bautzen in 1710 as Das neue teutsche und wendische Gesang-Buch and contained 202 hymns. There were 42 more in the second edition (1719). A third edition followed in 1726 and a fourth, revised, edition in 1732.[xl] In all of these the German and Sorbian texts were published facing each other. The first Upper Sorbian Lutheran hymnal containing only Sorbian texts was the Duchomny wěrnych křesćijanow, published in Bautzen by Jan Gotthelf Böhmer (Běmar) (1704-47) in 1733. It contained 322 hymns and claimed to be cheaper and easier to carry than its predecessors.[xli] Considerations of portability may account for the unusual format (2 ½” x 6 ¼”), but it still managed to include 17 hymns (translations) which had not been previously published.[xlii] The omission of the German originals facilitated reduction of both price and size, and it was reprinted in 1734 and 1739. A larger, all-Sorbian hymnal followed in 1741. This too was compiled and edited by Böhmer. Entitled Duchomne kěrlišowe knihi, it was destined to become the standard hymnal in Upper Sorbian Lutheran churches. The 1741 edition consisted of 529 hymns, but this figure gradually grew as one edition followed another. By 1907 the Duchomne kěrlišowe knihi, had gone through about thirty editions.

            After Böhmer’s death new editions were prepared by Adam Gottlob Šěrach (1724-1773), and both his and Böhmer’s names continued to appear on the title-pages of new editions long after they were dead. Šěrach came into conflict with other Lutheran pastors, when he omitted two hymns from the 1759 edition on account of their mystical nature. One of these (by Johann Gottfried Kühn (1706-63)) was subsequently reinstated by the church authorities.[xliii]

            The steady flow of new editions in the eighteenth century indicates that the days were now past when the congregation was illiterate and had to be prompted by a precentor who had copied out his hymnal by hand. The change was a result of educational policies which increased the number of schools and those attending them. Even in the seventeenth century the growth of literacy was becoming ever more obvious and this inspired the initiative which led to the formation of Prätorius’ committee. By the mid eighteenth century it must have been common practice for each member of the congregation to hold a printed hymnal in his hands and to read the text as he sang.

            Further changes in church music resulted from the introduction of organs. In the church at Palow (Pohla) between Bautzen und Bischofswerda, for example, the organ was installed in 1753. St. Michael’s Church in Bautzen got its organ in 1784. But the introduction of both printed hymnals and organs proceeded piecemeal. The congregation of Slepo (Schleife) managed without an organ until the middle of the nineteenth century,[xliv] but the last evidence we have of hymns being copied out by hand is supplied by a manuscript titled ‘Evangelisches wendisches Gesangbuch, nach welchem in der Kirchen allhier zu Laudta pfleget gesungen zu werden’, which was copied from an older manuscript in 1752-6 by Jan Bergar, assistant schoolmaster in Łuty (Lauta).[xlv] It contains 249 hymns in the local dialect. Factors determining the retention of the old procedure in Łuty may have included the singularity of its dialect. Living on the northern outskirts of Upper Lusatia, the villagers felt, perhaps, that the language of the printed hymnals was too remote for comfort. I find it difficult to accept K. A. Jenč’s alternative explanation, namely that news of the printed hymnals may in the 1750s not yet have reached this remote village.[xlvi]

            The number of hymns in the Duchomne kěrlišowe knihi gradually increased, and then declined slightly. Rudolf Jenč refers to an edition published in 1930, containing 802 hymns, and to its immediate predecessor, containing 858.[xlvii] To judge from Wjacsławk’s record, the 1930 edition must be the Spěwarske knihi za evangelskolutherskich Serbow and the predecessor in question the Duchomne kěrlišowe knihi of 1907.[xlviii] Of the reduced number (802) in the 1930 edition, according to Jenč, only nine are original Sorbian compositions, the remainder being translations from German. By contrast, ninety-two years earlier, the edition of 1838 is said to have had 40 original compositions.[xlix] Translations may be identified by the fact that they are preceded by the first line of the German original. Those not preceded by a German line are presumably original compositions. On the basis of this criterion, as many as 50 of the hymns in the Nowy přidawk duchomnych kěrlušow, a supplement to the 1833 edition of the Duchomne kěrlišowe knihi,[l] may be identified as originals, of which 25 are by Handrij Lubjenski (1790-1840). A number of the translations are also his. Prominent among the other authors of original compositions in this volume are Emst Bohuwěr Jakub (1800-54) (ten originals) and Jan Kilian (1811-84) (five originals). The Spěwarske knihi za evangelsko-lutherskich Serbow was most recently republished in Bautzen in 1955.

            Sorbian religious life in the eighteenth century was influenced by the settlement of Moravian Brethren at Herrnhut, established in 1772 on land donated by the Sorbophil and Pietist, Nikolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf (1700-60). Herrnhut is only about six miles outside traditional Sorbian territory, to the south-east of Lubij (Löbau). Von Zinzendorf is the author of about 2,000 hymns, fourteen of which, in Sorbian translation, found their way into the Sorbian Lutheran hymnal. The best known of them is ‘Duša, ach duša, ty njeznaješ so,’ which was later revised by K. A. Fiedler (1835-1917) and provided with a new tune by K. A. Kocor (1822-1904).[li]

            By the 1730s Sorbs had begun to visit Herrnhut settlement regularly, especially at Easter. They came on foot, singing hymns. Before long Sorbian groups of the Brethren were being formed. The most important group was in Ćichorica (Teichnitz), where Ernst August Hersen, a German who had learned Sorbian, was appointed teacher.[lii] The anonymous Tón hlós teje njewjesty Jezusoweje, published in Bautzen in 1750, containing 257 hymns, is said to represent a selection of von Zinzendorf s compositions, translated by Hersen. ‘Duša, ach duša, ty njeznaješ so,’ is not among them, but hymns in the Sorbian Lutheran hymnal which did originate in anonymous Tón hlós teje njewjesty Jezusoweje, are ‘Ta krej a prawdosć Krystusa,’ ‘O dźěćo lubowane,’ and ‘Na prěnim dnju po soboće.’ The hymn ‘Dajće so nam k Bohu modlić’ (no. 632 in the Lutheran hymnal) is said to have originated among the Sorbian Brethren and to owe its survival to Michał Hilbjenc (1758-1816).[liii]

 3

             Emphasis on the use of the vernacular and on the congregation’s active participation in the liturgy were distinctive features of the Reformation. Hymns were therefore central to Lutheran worship, but not to the Roman Catholic mass. This explains the prominence of the hymn in Sorbian literature, in contrast to the literatures of Slavonic peoples less affected by the Reformation. Nevertheless, Sorbian Catholics did have hymns in the vernacular both before and after the Reformation, though no pre-Reformation hymns in Sorbian have survived. The first known Catholic hymn in Sorbian was published by Jakub Ticin (1656-93) together with his translation of Peter Canisius’s catechism in Prague in 1685. It is a translation of ‘Ave maris stella,’ beginning with the line ‘Witaj z morja hwězda.’[liv]

            In 1690 Jurij Hawstyn Swětlik (or Swótlik) (1650-1729) published his Swjate scenja, lekcijony a epistle na te njedźele a swjate dny toho cyłoho lěta, to which he appended a supplement, entitled Přidawk někotrych starych katolskich kěrlušow na serbsku rěč tak-to net přestawjenych and consisting of 16 hymns. This is the first Catholic Sorbian hymnal. The translations were evidently Swětlik’s own work. Six years later (1696) he published a more substantial volume with the title Serbske katolske kěrluše, kiž so na te SS. róčne časy abo tež hewak wšědnje a přez cyłe lěto spěwaju. This consists of 86 hymns, most of which have undoubtedly been translated from German, but some of which may be original compositions.[lv] A revised edition appeared in 1720. Both Ticin and Swětlik came from Wittichenau and wrote in a literary variety close to the dialect of that region. Catholic hymns were also published in the Winca Jězusowa, a prayerbook first produced by Peter Kowar (or Schmidt) (1688-1737) in 1737.[lvi] An important collection of 85 Catholic Sorbian hymns written in 1741 by a certain Petrus Kokula (of whom nothing further is known) remained in manuscript.[lvii] Further editions of the Winca Jězusowa, including hymns, appeared in 1747 and 1768.

            Towards the end of the century Michał Jan Wałda (1721-94) published prayers and hymns separately in two large volumes, namely Jězusowa winca (Bautzen, 1785) (prayers) and Spěwawa Jězusowa winca (Bautzen, 1787) (hymns). The latter contains 659 hymns, many of which are Wałda’s own translations from Latin or German and five of which are his own compositions.[lviii] A strikingly ecumenical feature is provided by the inclusion of 80 hymns from the Lutheran Duchomne kěrlišowe knihi, some of which are translations of hymns written by Luther himself. Wałda also collected hymn tunes, many of which were traditional among the Sorbs and of great antiquity. His book of 238 tunes to accompany the Spěwawa Jězusowa winca was completed in 1788. Though never printed, it was made available to all the Catholic parishes in manuscript copies.[lix]

            Wałda’s Spěwawa Jězusowa winca was never reprinted, but it was influential. It is said to have been the basis and source of the following:[lx]

            1. The Winca Jězusowa of 1807, containing 87 hymns, of which nine were not in the Spěwawa Jězusowa winca. Its descent from the latter is not beyond doubt. Wjacsławk records it as a scion of the 1768 Winca, a view supported by the uninverted title. Used in the parish of Ralbicy (Ralbitz), it came to be known as the Ralbičanske spěwarske.

            2. The Jězusowa winca (Bautzen, 1836), containing 133 hymns, five of which are not in the Spěwawa Jězusowa winca. It was used in the parish of Wotrow (Ostro) and thus came to be known as the Wotrowske spěwarske.

            3. The Jězusowa winca (Bautzen, 1853), containing 143 hymns, of which 13 are not in the Spěwawa Jězusowa winca. It was used in the parish of Chrósćicy (Crostwitz) and was known as the Chrósćanske spěwarske.

            In the second half of the nineteenth century Michał Hórnik (1833-94) set about reforming Catholic Sorbian hymns. The first task was to restore the unity which had been lost by the adoption of separate hymnals in separate parishes. Hórnik’s Mjeńše spěwarske knihi za katolskich Serbow (Bautzen, 1878) appeared as a supplement to Jurij Luscanski’s Nowa Jězusowa winica (Bautzen, 1877). Luscanski’s book consisted of prayers, whereas Hórnik’s contained hymns. The further task of combining prayers and hymns in one volume was performed in Hórnik’s Pobožny spěwar. Mjeńše spěwarske knihi z modlitwami (Bautzen, 1879). A considerably enlarged combined hymnal and prayerbook was published by Hórnik in Bautzen in 1888 with the title Pobožny wosadnik. Modlitwy a kěrluše za katolskich Serbow. New editions appeared in 1900, 1919, 1929, 1951, 1960,  1977, and 1979. Since 1951 the title has been simplified to Wosadnik. Modlitwy a kěrluše za katolskich Serbow.

 4

             The hymn not only has a longer history than any other Sorbian literary form, it has also, mainly thanks to the effects of the Reformation, been uniquely pervasive in Sorbian society. Even when they were illiterate the Sorbs were in contact with written literature in the form of the Bible and hymns. Even after they had learned to read, the hymn provided most Sorbs with their only access to poetry, apart from folk-songs. And hymn-singing was not restricted to church services. As we know from Jan Gotthelf Böhmer’s introduction to his Duchomny wopor, hymns were also sung at work:

Ja dopomnju so pak tudy, zo wjele křesćijanow, kotři někotre kěrliši z

hłowy móža, tež druhdy při swojim dźěle te same spěwaju […][lxi]

[I shall recall here that many Christians who know several hymns by heart

may also sometimes sing the same at their work…]

            Pondering the propriety of this practice, he concludes that it is sinful only if the singer keeps his thoughts more on his work than on his singing. Provided that his heart is raised to God and his thoughts are on what he is singing, the practice (says Böhmer) is praiseworthy and pleasing to God.[lxii]

            Hymns influenced the Sorbian people and inspired their verbal art. This is particularly clear in the case of those unschooled writers known as ludowi basnicy ‘folk-poets’, such as Pětr Młóńk (1805-87) and Jan Bohuwěr Dalwica-Dólba (1785-1849). Their poems are virtually hymns.[lxiii] The more sophisticated writers may, to some extent, have concealed the influence of hymns on their work, but it is there.[lxiv] It would be surprising if echoes from hymns were not to be found in even the most secular literature. From the point of view of the singers, particularly those who sang hymns at their work, the distinction between secular and sacred must have been tenuous, for they were also familiar with the pokěrlušk (Upper Sorbian) or bamžycka (Lower Sorbian), a type of folk-song with religious themes. The Wandrowski kěrluš (attributed to Handrij Lubjenski), a hymn which evokes the Biblical theme of man as a stranger on the earth, was sufficiently close to the folk-song for Jan Ernst Smoler to include it in his famous folk-song collection of 1841.[lxv] This, according to Rudolf Jenč, was the hymn sung by the Upper Sorbian emigrants, led by Jan Kilian, when they left their homeland for America in 1854.[lxvi]

            Many questions concerning the textology of the Sorbian hymn remain unanswered. The distinction is blurred not only between the sacred and the profane, but also between the translated and the original, for what started out as a faithful translation of a German or Latin hymn sometimes underwent repeated revision until it bore little resemblance to the original. At the same time, hymns which are not translations often embody echoes from hymns which are. There are many questions of authorship, originality, influence, social function, and relationship with folk-songs which require answers, if we are to move towards a fuller understanding of the role of poetry and song in the history of the Sorbs down the ages.



[i] Gerald Stone, ‘The First Sorbian Sentence,’ in: Festschrift für Wolfgang Gesemann, III (Neuried, 1986), 337-43; Heinz Schuster Sewc, ‘Die Bedeutung der mittelalterlichen altsorbischen (westslavischen?) Glossen für die sorbische Sprachgeschichte’, Die Welt der Slaven, XXXIV (N.F. XIII) (1989), 158-66.

[ii] Albin Moller, Niedersorbisches Gesangbuch und Katechismus. Budissin 1574 (Berlin, 1959) (facsimile edition).

[iii] Heinz Schuster-Šewc, Vergleichende historische Lautlehre der Sprache des Albin Moller (Berlin, 1958), 3; Rudolf Jene, Stawizny serbskeho pismowstwa (Bautzen, 1954), 39 n.

[iv] Reinhold Trautmann, Der Wolfenbütteler niedersorbische Psalter (Leipzig, 1928).

[v] Schuster-Šewc, Lautlehre (n.3), 2,5-6.

[vi] Moller, Gesangbuch (n. 2), 249-55: ‘Des Morgens so man auffstehet;’ 255-9: ‘Des Abendts so man zur ruhe gehet;’ 259-61: ‘Vor dem Essen;’ 261-3: ‘Nach dem Essen.’

[vii] Ibid. 10-11.

[viii] Ibid. 11-12.

[ix] E. Muka, ‘Stary delnjoserbski rukopis. (Katechismus a spěwarske) z Welikego Kolska pola Barsca,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1915), 53-6; Heinz Schuster-Šewc, Sorbische Sprachdenkmäler. 16.-18. Jahrhundert (Bautzen, 1967), 293-5.

[x] Erns t Muka, ‘Wotšowašski rukopis,’Časopis Maćicy Serbskeje (1915), 3-22; Schuster-Šewc, Sprachdenkmäler (n. 9), 481-7.

[xi] K. A. Jenč, ‘Rukopisne serbske spěwarske,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1874), 44-58; Schuster-Šewc, Sprachdenkmäler (n. 9), 359-60.

[xii] E. Muka, ‘Wjerbańske rukopisne spěwarske,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1915), 56-61.

[xiii] Schuster-Šewc, Sprachdenkmäler (n. 9), 360-2.

[xiv] Ibid. 378-85.

[xv] G. Schwela, ‘Ein bisher unbekanntes niedersorbisches Gesangbuch’, Zeitschrift für slavische Philologie, IX (1944), 124-7.

[xvi] Ibid.; K.A. Jenč, ‘Pismowstwo a spisowarjo delnjołužiskich Serbow wot (1548) 1574-1880,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1880), 98-99; Reinhold Olesch, ‘Die Kölner niedersorbische Liederhandschrift,’ Slavistische Studien zum VIII. internationalen Slavistenkongress in Zagreb 1978 (Cologne-Vienna, 1978), 367-9.

[xvii] K. A. Jenč, ‘Pismowstwo’ (n. 16), 98-9.

[xviii] Schwela, ‘Gesangbuch’ (n. 15), 126.

[xix] Ibid.

[xx] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 176-8.

[xxi] Schwela, ‘Gesangbuch’ (n. 15), 127.

[xxii] K. A.  Jenč, ‘Pismowstwo’ (n. 16), 99

[xxiii] Reinhold Olesch (ed.), Die Kölner niedersorbische Lieder Handschrift. Ein Kirchengesangbuch des 18. Jahrhunderts (Cologne-Vienna, 1977); Wohleingerichtetes wendisches Gesangbuch, in welchen 442 der geistreichsten Gesänge, nebst einem neuen Anhange, von 124 der neusten ausgesuchten und erbaulichsten Lieder zu finden, welche bishero nur geschrieben sind gesungen worden… (Cottbus, 1777). I have not seen a copy of the latter; details are quoted from Jakub Wjacsławk, Serbska bibliografija (Berlin, 1952), p.339 (no. 5593).

[xxiv] Wjacsławk, loc. cit. (n. 23).

[xxv] R Jenč, Stawizny (n. 3), 177; H. Jordan, ‘Pismowstwo delnjołužiskich Serbow. Wot lěta 1881-1900,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1902), 14-15.

[xxvi] Wjacsławk, op. cit. (n. 23), p. 340 (no. 5600).

[xxvii] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 177-8.

[xxviii] K. A. Jenč, ‘Pismowstwo’ (n. 16), 101-2; Wjacsławk, op. cit. (n. 23), p. 340 (no. 5597).

[xxix] Schwela, ‘Gesangbuch’ (n. 15), 124.

[xxx] Jurij Młynk, Serbska bibliografija 1958-1965 (Bautzen, 1968), p. 505 (no. 8621a).

[xxxi] H. Jordan, ‘Khěrlušowe knižki Gregorija D. … z lěta 1590’, Časopis Maćicy Serbskeje (1884), 166-72; Schuster-Sewč, Sprachdenkmäler (n. 9), 34-9.

[xxxii] Schuster-Sewč, Sprachdenkmäler (n. 9), 37.

[xxxiii] Read thus by Schuster-Sewč, ibid. The text contains several signs of Lower Sorbian influence, including past passive participles in -on(y).

[xxxiv] In MS ßmecic, according to Schuster-Sewč, ibid.

[xxxv] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 48-9.

[xxxvi] Re two such MSS whose whereabouts are now unknown, see Schuster-Sewč, Sprachdenkmäler (n. 9), 79-89.

[xxxvii] K. A. Jenč, ‘Rukopisne serbske spěwarske,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1874), 50.

[xxxviii] Schuster-Sewč, Sprachdenkmäler (n. 9), 495.

[xxxix] K. A. Jenč, ‘Spisowarjo serbskich rukopisow bjez hornjołužiskimi evangelskimi Serbami hač do lěta 1800,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1875), 86-7.

[xl] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 156.

[xli] Jan Gotthelf Böhmer, Duchomny wopor wěrnych křesćijanow aby kěrlišowe knihi (Bautzen, 1734), introduction, unnumbered pages [17].

[xlii] Ibid.

[xliii] Nowy biografiski slownik k stawiznam a kulturje Serbow (Bautzen, 1984), 537-9.

[xliv] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 153 n.; K. A. Jenč, ‘Rukopisne spěwarske’ (n. 37), 46.

[xlv] Schuster-Šewc, Sprachdenkmäler (n. 9), 505-6; K. A. Jene, ‘Hišće jene rukopisne serbske spěwarske,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1877), 114-17.

[xlvi] K. A. Jenč, ‘Hisce jene spěwarske’ (n. 45), 115-16.

[xlvii] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 157.

[xlviii] Wjacsławk, op. cit. (n. 23), p. 335 (nos. 5535-6).

[xlix] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 157.

[l] I refer to a copy of the Nowy přidawk duchomnych kěrlušow in my possession which cannot be identified in Wjacsławk. It lacks a title-page, but can be dated to the period 1840-9 on the basis of biographical notes on p. 124 which record the death of H. Lubjenski (19 March 1840) but not that of Jan Traugott Dalwica (Dallwitz), who died on 19 September 1849.

[li] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 179.

[lii] Ibid. 181; O. Wićaz, Wo serbskim ludowym basnistwje (Bautzen, 1922), 8-9.

[liii] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 157.

[liv] Ibid. 198.

[lv] Ibid. 201.

[lvi] Ibid. 204, 206.

[lvii] H. Dučman, ‘Koklowy rukopis kěrlušow,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1870), 97-112.

[lviii] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 205.

[lix] Ibid.

[lx] Jan Symank, ‘Serbski cyrkwinski spew,’ Časopis Maćicy Serbskeje (1913), 3-17.

[lxi] Böhmer, op. cit. (n. 41), 14.

[lxii] Ibid.

[lxiii] R. Jenč, Stawizny (n. 3), 183-4 (re Dalwica-Dólba), 391-5 (re Młóńk); Wićaz, op. cit. (n. 52), passim (re Młóńk).

[lxiv] It is not merely a question of echoes, but also of direct references and quotations. Jan Radyserb-Wjela, for example, concludes his story Napad pola Bukec 1758 by quoting the first stanza of the hymn ‘Złoty měr wšo dobre płodźi’ (J. Radyserb-Wjela, Wuběrk prozy (Berlin, 1956), 50) and in his Bitwa pola Budyšina there is a scene in which Jurij comes upon Lubinka comforting a sick widow by reading hymns to her, specifically ‘Mi žiwjenje sy Chryšće, smjerć je mi dobyće.’

[lxv] Leopold Haupt and Johann Ernst Schmaler, Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz (Grimma, 1841), pp. 312-14 (no. CCCXXXI).

[lxvi] It was first published in 1829. R. Jenč, Stawizny (n. 3), 203-4.

]]>

The Library of Dr. Gerald Stone

Sorbian books from the library of Dr Gerald Stone FBA, to be donated to the Bodleian or Taylorian Library at Oxford, England.

None of the following is in the Bodleian catalogue:

1. Duchomny wopor Wjernych Kschesczijanow, aby Kyrlischowe Knihi (Budyšin, 1734).

2. (bound under same cover as 1.) To nutyrne Dzjecżo Boże… wot Jana Böhmerja (Budyšin, 1733)=Das andächtige Kind Gottes (bilingual edition).

3. Sserske Spiwarske Knigly… Nowy pschegledany a poreżeny Hudawk (Grodk=Spremberg, 1881).

4. Benjamina Schmolki ton sprawej Wutrobu k ßwojemu Jesußej ßo pschibliżacy Rjeschnik … Hoyerswerda, n.d.

5. Niederlausizke-ßerske Prȧtkȧrske-Knigli … wot Gotthilf Christlieb Fritza (Grodk=Spremberg, 1842).

6. Fryzowe Pŕatkarske-knigly … Tscheschi hudawk … wot Ch. Schwela (Cottbus, 1879).

7. Stare Sserbske Duchowne kjarliže … (Hoyerswerda, 1897).

8. Sserske Duchowne Kjarliże gromada 573, 6 ed. (Cottbus, 1864).

9. Ten Knes jo moj pastyr! abo Pratkarske knigly … J. F. Teschnar (Cottbus, 1869).

10. Carl Heinricha wot Bogatzky, Słoty Schaz-Kaschcżik … (Budyšin, 1796).

11. Pobożne Bratstwo … Wot Michawa Wawdé Faraṙ w Radwoṙ (n.p., 1770).

12. Jan Serbin, Serbske stawizny w zańdźenosći a přitomnosći (Budyšin, 1920).

13. Jan Pech, Prjedowanje Wot tei Prawei sbożnych cżinjazei Wiery (Budyšin, 1731).

14. Ta mala Biblija to je Sto a Štyri Bibliske Historjy … wot Krystofa Friedricha Fabera (n.p., 1733) (13 and 14 are bound in one volume).

15. Łužičan, Časopis za zabawu a powučenje, monthly, 1860, 1862, 1863, 1864-5, 1866-7, 1868, 1872-4 (7 vols.)

16. Mißionski póßoł, monthly, 1862, 1863-4, 1866, 1869, 1870 (lacks Jan.), 1871 (lacks Jan.), 1872, 1873-4 (8 vols.)

17. Katholski Posoł. Cyrkwinski cžasopis, monthly: 1864, 1865, Katholski Posoł, Ludowy cžasopis, fortnightly: 1885, 1887 (4 vols.)

18. Sokołske listy, 1928, 1929-30,1930-2 (3 vols. – one unbound)

19. Łužica, 1886, 1887-91, 1897 (lacks fascs 1, 4-5, 12), 1900, 1903 and 1905 in one vol., 1922 (fascs 2-4 only), 1923 (fascs 1 and 4 only), 1924 (3-4 only), 1925 (fascs 1 and 3-4 only), 1927-8, 1929-32, 1936-7 (12 vols, some unbound)

20. Sserbski Zaßnik, 1932-3 (October 1932-July 1933, when ceased publication; some nos missing)

21. Jan Bohuwěr Mučink, Hribowčenjo (Berlin, 1955)

22. Handrij Lubenski, Schtyri Prjedowanja (Budyschin, 1847)

23. Jan Wałtar-Wósličanski, Za dušu a wutrobu … Z přidawkom…Mile Imišoweje (Budyšin, 1897)

24. Nowy Testament … pschestawjony wot G. Fabriziußa (Berlin, 1860)

25. H. Immisch, Deutsche Antwort eines sächsischen Wenden. Der Panslawismus unter den sächsischen Wenden … (Leipzig, 1884)

26. Jan Cyž, Pawoł Nedo, Jurij Cyž, 1500 лет борьбы … (Bautzen, 1946)

27. [Křesćan Bohuwěr] Pful, Wumenkaŕ (Budyschin, 1851)

28. Ssadowa knižka (Budyschin, 1851)

29. H[andrij] S[eiler], Sserbske baßnje (Budyschin, 1855)

30. Jan Bohuwěr Mučink, Boža kraßnosz (Budyschin, 1851)

31. Jan Bohuwěr Mučink, Boža kraßnosz … Druhi dżjel (Budyschin, 1854). Vol. 2 of No. 30

32. Serske pismo, (n.p., c. 1850). Spelling primer (Cath. orthography)

33. J. F. Starkowe Módlitwy … (Hoyerswerda, 1898)

34. Jan Radyserb-Wjela, Wowcyne zabawki za pěkne serbske dźěći (Bautzen, 1921)

35. Jurij Libš, Powědančka za serbski lud (Bautzen, 1921)

36. Bjarnat Krawc, Wulka Lubosć. 30 serbskich spěwow (Bautzen, 1923)

37. Jan Dobrucky, Wopomnjeńki (Budyšin, 1913)

38. Josef Páta, Z českeho listowanja Jana Arnošta Smolerja (Budyšin, 1919)

39. Khorla Kalisch, Nascha najßwjecźischa kschescźijanska wěra. Druhi dźěl. Prědowanja wo druhim artiklu. Prěnja połojza (Bautzen, 1887)

40. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1888

41. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1892

42. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1893

43. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1897

44. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1898

45. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1899

46. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1911

47. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1919

48. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1920

49. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1921

50. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1922

51. Pschedźenak. Protyka za Sserbow 1923

52. Pratyja za dolno-łužyskich Sserbow 1884

53. Pratyja za dolno-łužyskich Sserbow 1933

54. Wjeruwusnajerske pißma aby Symbolske knihi evangelskeje lutherskeje zyrkwje, po Lipscžanskim njemskim wudawku s ljeta 1766 pschełožene wot Jana Kiliana (Hoyerswerda, 1854)

55. D. Jana Philippa Frenesiußa … Knihi wot Spowedżje a ßwjateho Wotkazanja … we ßerskej Rycżi wohndate wot Jana Kiliana (Bautzen, 1841)

56. [Jakub Nowak-Horjanski alias Neander] Pućowanske dopomnjeńki (Bautzen, 1930)

57. K. B. Šěca, Čłowjek w přirodźe. Přednoškow I. dźěl (Bautzen, 1925)

58. K. B. Šěca, Čłowjek w přirodźe. Přednoškow II. dźěl (Bautzen, 1926)

59. K. B. Šěca, Na dalokich pućach. Přednoškow III. dźěl (Bautzen, 1927) [items 57, 58, and 59 are bound in one volume]

60. Frido Mětšk, Kocorowe zawostajenstwo (Bautzen, 1971)

61. 20 lět Serbska polytechniska wyša šula Budyšin (Bautzen, 1966)

62. Mikławš Andricki, Serbska ludowa knihowanja … Čo. 4 Jakub Ćišinski (Bautzen, 1906)

63. K 50lětnemu jubilejej „Hłowneje Skhadźowanki (Bautzen, 1925)

64. [Paul Nedo] Die Sorben in der DDR. Vom Leben des kleinsten slawischen Volkes. Juli 1973-April 1974 im Museum für Volkskunde-Pergamon-Nord (Bautzen, n.d.)

65. E. Krawc-Poršičanski, Serbske narodne drasty (n.p., 1955)

66. Paul Nedo, Sorbische Volkstrachten, Heft 5 (n.p., 1954

67. Franc Kral, Naše dźiwadło (Bautzen, 1913)

68. M[atej] U[rban], Wótčinske hrona (Bautzen, 1905)

69. Zahrodka. Čitanka za srěni skhodźeńk ludowych šulow (Bautzen, 1925)

70. Jan Skala, Stary Šymko, Žiwjenjoběh napisał Měrćin Nowak-Njechorński (n.p., 1953)

71. Minoritas, Series A, Vol. 2, 1986, No. 1 (2) 

72. Frido Mětšk, Do cuzeje zemje (Berlin, 1957) 

73. M. Hórnikowe skutkowanje w cyrilo-metodiskim duchu (Bautzen, 1994/5)

74. K. Trofimovič and V. Motornij, Нариси з исторії сербо–лужицької літератури (Lʹviv, 1970)

75. Kubłanski plan serbskeho luda, 1. schodźenk. Smy wćipni, 11.zešiwk (11. Heft) (n.p., n.d.)

76. Vladimír Zmeškal, Lužice v obrazech (Prague, 1945)

77. Hinc Nagel, Chrobły Jank (Bautzen, 1970)

78. G. Schwela, Vergleichende grammatik der ober- und niedersorbischen Sprache (Bautzen, 1926)

79. Jan Radyserb-Wjela, Worješki, Hódančka za serbske dźěći (Bautzen, 1956)

80. K. K. Trofimovič, Нариси з исторії серболужицької літератури (Lʹviv, 1970)

81. Kulturnostawizniski kalendarij za lěta 1985-1995 (n.p., n.d. – ?Bautzen, 1985)

82. Jan Radyserb-Wjela, Serbske rostlinske mjena (n.p., n.d. [1909])

83. J.Laras, Šibakec nan (Bautzen, 1912)

84. Ota Wićaz, Hodźijske idyle (Stollberg, 1934)

85. V. sportowy a kulturny zjězd … 1961, w Hórkach (n.p., n.d.)

86. Tři hodowne hry za dźěći: I. Palčikojo w krawcowni, II. Palčikojo – kowarjo, III. Rumpodich (Bautzen, 1923)

87. Jakub Bart, Incognito (Bautzen, 1923)

88. J. N., Prěnje 20 lět Towaŕstwa Pomocy za studowacych Serbow (n.p., n.d.)

89. Tomaš Masaryk, Nowa Europa. Słowjanske stojnišćo (Bautzen, 1922)

90. II. festiwal serbskeje kultury 18.-26. Mai 1968 (n.p., n.d.)

91. Die Sorben – eine gleichberechtigte nationale Minderheit in der Deutschen Demokratischen Republik (n.p., n.d.)

92. 5 neuzeitliche sorbische Lieder mit deutscher Übersetzung (Bautzen, n.d.)

93. Saprlot, K rejam a zabawje čo. 11 (Bautzen, n.d.)

94. 8 serbskich šlagrow, K rejam a zabawje čo. 12 (Bautzen, n.d.)

95. 10 serbskich šlagrow, K rejam a zabawje čo. 13 (Bautzen, n.d.)

96. Delnjoserbska frejta, Wjesele do rejki čo. 14 (Bautzen, 1967)

97. Serbske jutrowne nałožki, Wjesele do rejki čo. 15 (Bautzen, 1968)

98. Předstajamy najlěpšich. Wir stellen die besten vor (Bautzen, 1967)

99. Frido Mětšk, Korčmar Hawelka přećiwo magistratej (Bautzen, 1956)

100. Basnje, Jubilejne spisy „Serbowki“, I. zešiwk, wubrał Michał Šewčik (Bautzen, 1896)

101. Stawizny, Jubilejne spisy „Serbowki“, IV. zešiwk, spisał a zestajał Michal Šewčik (Bautzen, 1905)

102. Nowy Testament … Michała Frenzela (Bautzen, 1835)

103. Indeks a tergo do dolnołużyckiego słownika Arnošta Muki (Warsaw, 1988)

104. Teksty za serbski ludowy spěwny wječor. Texte für das wendische Volkskonzert (Bautzen, 1920)

105. Milan Hrabal (ed.), Na druhej stronje słonca. Na druhé straně slunce (Varnsdorf, 1998)

106. Serbske powěsći (Bautzen, 1959)

107. A. Ssykora, Kłoßy a sornjatka (Bautzen, 1908)

108. Kh. Jan Wałtar, Timotheuß (Bautzen, 1899)

109. M. Domaschka, Ssymjeschka na Božu rolu (Bautzen, 1889)

109. Arnošt Muka (Ernst Mucke), Serbsko-němski a němsko-serbski přiručny słownik. Wendisch-deutsches u. deutsch-wendisches Handwörterbuch (Bautzen, 1920)

110. A. Ssykora, Wobrasy se sańdźenych cžaßow a s naschich dnjow (Bautzen, 1914)

111. Václav Srb, Národní poměry v dolní Lužici (Prague, 1933)

112. 650 Jahre Jänschwalde. 650 lět Janšojce (Bautzen, 1996)

113. Jakub Bart-Ćišinski, Glut des Herzens. Auswahl seiner Gedichte (Bautzen, 1961)

114. Handrij Zejler, Výbor písní, přeložil a úvod napsal Adolf Černy (Prague, 1945)

115. Jos. Páta, Handrij Zejler (Prague, [1922])

116. Jakub Ćišinski, Krew a kraj. Ballady (Bautzen, 1900)

117. Kito Lorenc, Gegen den grossen Popanz (Berlin-Weimar, 1990)

118. Kito Lorenc, Podomk (Bautzen, 2010)

119. M. Domaschka, Zionske hłoßy, Prěni dźěl (Bautzen, 1903)

120. Jan Kschižan, Se Sserbow sańdźenoscźe (Bautzen, 1911)

121. Wylem Tyscheŕ, Wulka wójna wo wěru 1618-1648 (Bautzen, 1904)

122. Roža Šenkarjowa and Erwin Hanuš, Naša serbska rěc (Bautzen, 1962)

123. Józef Nowak, Pěseń – družka swěrna (Bautzen, [1994])

124. Georg Körner, Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch. Eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, hrsg. von R. Olesch, I. Teil, Band 1: A-J (Cologne-Vienna, 1979)

125. Georg Körner, Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch. Eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, hrsg. von R. Olesch, I. Teil, Band 2: K-N (Cologne-Vienna, 1979)

126. Georg Körner, Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch. Eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, hrsg. von R. Olesch, I. Teil, Band 3: O-Q (Cologne-Vienna, 1979)

127. Georg Körner, Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch. Eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, hrsg. von R. Olesch, II. Teil, Band 1: R-S (Cologne-Vienna, 1980)

128. Georg Körner, Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch. Eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, hrsg. von R. Olesch, II. Teil, Band 2: T-Z (Cologne-Vienna, 1980)

129. Mina Witkojc, K swětłu a słyńcu. Basni (Berlin, 1955)

130. Naša rědna bajkojta domownja (Berlin, 1955)

131. Jurij Brězan, Po dróze a při dróze (Bautzen, 1955)

132. Jurij Brězan, Trix a woł Jonas (Bautzen, 1959)

133. [Marja Brězanec], Jakub Bart-Ćišinski. Ein Dichter des sorbischen Volkes 1956-1909 (Bautzen, 1956)

134. Republika – domizna. Wir – die Republik (Bautzen, 1964)

135. Wužowy kral a źěśe (Berlin, 1958)

136. Jurij Brězan, Stara Jančowa (Bautzen, 1952)

137. Jakub Bart-Ćišinski, Spisy młodych lět (Berlin, 1956)

138. Jakub Bart-Ćišinski, Wubrana zběrka basni (Bautzen, 1951)

139. Jan Cyž, Za wšědnym chlěbom (Berlin, 1957)

140. [Marja Kubašec], Jakub Bart-Ćišinski – basnik młodźiny a přichoda – 1856-1909 (Bautzen, 1956)

141. Richard Iselt, Z brěmješka dopomnjenkow (Bautzen, 1951)

142. Měrćin Nowak and Pawoł Nedo, Serbske narodne drasty. 1. Drasta Slepjanskich Serbow (Bautzen, 1954)

143. Měrćin Nowak-Njechorński, Serbske narodne drasty. 4. Drasta delnjołužiskich Serbow (Bautzen, 1964)

144. Jurij Koch, Dwanaće bratrow. Serbska bajka (Bautzen, 1986)

145. Měrćin Nowak-Njechornski, Serbski moler Hendrich Božidar Wjela (n.p., n.d.)

146. Wjesele do rejki. Zběrka serbskich dźěćacych rejkow (Berlin, 1955)

147. Měrćin Völkel, Trać dyrbi Serbstwo (Bautzen, 1997)

148. Wot wobraza ke karće (Berlin, 1954)

149. Wuměłc serbskeho luda Měrćin Nowak-Njechorński, ed. Božidar Dobrucký (Bautzen, 1950)

150. Jakub Ćišinski, Wysk a stysk. Wótčinske sonetty. 10. Zběrka (Bautzen, 1905)

151. Křesćan Krawc, W delanach na Katyrnu, 2 ed. (Bautzen, 1982)

152. Christian Schneider, Was bleibt von uns. Bauernstimmen (Bautzen, 1991)

153. K. Kulman, Robinson (Bautzen, 1886)

154. Kito Lorenc, Benedikt Dyrlich, Beno Budar, Marja Krawcec, Tomasz Nawka, Róža Chěškec-Domašcyna, Вкус молока и меда (Moscow, 1989)

155. Józef Nowak, Z duchom swobody (Bautzen, 1919)

156. H. Jórdan, Mały gratulant (Bautzen, 1893)

157. Ota Wićaz, Dr. Arnošt Muka (Bautzen, 1924)

158. Andrej Kokot, Njebjo wusmahnjenych sonow, tr. by Jurij Koch (Bautzen 1994)

159. Jan Radyserb-Wjela, Metaforiske Hrona abo Přenoški a Přirunanki (Bautzen, 1905)

160. Konstantin Wulki a Napoleon Mały (Bautzen, 1913)

161. M[atej] U[rban], Wokschewne wonjeschko (Bautzen, 1907)

162. Anton Čechow, Na žeńtwje. Mjadwjeź, trans. by Juro Koch (Bautzen, 1955)

163. Józef Jakubaš, Serbski haj, krasny raj (Bautzen, 1914)

164. Chocholouschek, Kóßowe Pólo, trans. by Mina Witkojz (Cottbus, 1923)

165. Lenin a my. Druha antologija serbskich ludowych awtorow (Bautzen, n.d.)

166. Michał Hórnik, Biblijske stawizny (Bautzen, 1891)

167. Bernhard Schneider, Khwatajće, ale spěwajće (Dresden, 1910)

168. M. Nawka, Přewodnik po serbšćinje, 2. zešiwk (Bautzen, 1921)

169. Khrystof Schmid, Kak je Bohusław z Dubowina Boha spóznał, trans. by J. Buk, 2 ed. (Bautzen, 1887)

170. Wot nas, wo nas. Zapisk serbskich knihow (Bautzen, 1959)

171. Bibliske stawisny abo historiski wucżawk se stareho a noweho testamenta (Bautzen, 1853)

172. Duchowne khěrluschowne knihi (Bautzen, 1907)

173. Duchomne kyrluschowe knihi (Bautzen, 1838)

174. Matej Urban, Duchowny ludowy spěw, 80 čisłow – z jich hłosami (Bautzen, 1930)

175. Lausitzer Erde, 2. Heft Wendenland (Bautzen, 1925)

176. Jan Kilian, Spjewarske Weselje aby 28 nowych duchomnych Spjewow (Bautzen, 1881)

177. Leopold Haupt, Wendische Volkslieder. Deutsch mi Anmerkungen (Görlitz, 1845)

178. Otto Eduard Schmidt, Kursächsische Streifzüge, Zweite erweiterte Auflage, Erster Band (Leipzig, 1913)

179. Otto Eduard Schmidt, Kursächsische Streifzüge, Zweiter Band (Leipzig, 1904)

180. Otto Eduard Schmidt, Die Wenden (Dresden, 1926)

189. Bȧtowarske Kńigli sa ßerske kschescżianske Żeschi (Berlin, 1837)

190. Siegfried Seifert, Johann Leisentrit 1527-1586 (Leipzig, 1987)

191. Hans Brüchner et al., Die Sorben. Wissenwertes aus Vergangenheit und Gegenwart der sorbischen nationalen Minderheit (Bautzen[?], 1964)

192. Die Sorben. Wissenwertes aus Vergangenheit und Gegenwart der sorbischen nationalen Minderheit, 3. ed. (Bautzen, 1970[?])

193. H. Imisch, Domjazy wołtaŕ. Modleŕske knihi (Bautzen, 1867)

194. Aleksandr Puškin, Wutřěl. Přełožył z rušćiny Michał Nawka (Bautzen, 1946)  

195. Joachim Lütkeman, To prjedy-woptanje Božeje dobroty …přełoži Jan Pech (Bautzen, 1735). Lacks title-page, but can be identified as Wjacsławk 5713.

196. Duchomne Kyrluschowe knihi (Bautzen, 1799)

197. Wosadnik. Modlitwy a kěrluše katolskich Serbow (Bautzen, 1977)

198. Поезія лужицьких сербів – антологія (Kiev, 1971)

199. Kito Lorenc, Nowe časynowe kwasy (Bautzen, 1961)

200. Josef Suchý, Skrytý pramen. Antologie lužickosrbské povídky a drobné prózy (Prague, 1981)

201. Pawoł Šołta, Częstochowa – Pólski Róžant (Bautzen, 1915)

202. Handrij Zejler, Nalěćo (Bautzen, 1972)

203. Handrij Zejler, Zyma (Bautzen, 1967)

204. Handrij Zejler, Nazyma (Bautzen, n.d.)

205. Marja Kubašec, Row w serbskej holi a druhe powědančka (Bautzen, 1949)

206. Rafał Leszczyński, Górnołużycko-polski i polsko-górnołużycki słownik ekwiwalentów pozornych (Warszawa, 1996)

207. Rafał Leszczyński, Dolnołużycko-polski slownik minimum (Żary, 2002)

208. Bogumił Šwjela, Deutschniedersorbisches Taschenwörterbuch (Bautzen, 1953)

209. Iwan Turgenjew, Mumu. Přełožyła Marja Kubašec. Malinowa woda. Přełožył a titulny wobraz narysował Měrćin Nowak-Njechorński (Bautzen, 1949)

210. Jurij Winar, Wěnčk spěwow. Spěwničk za serbski lud (Bautzen, 1949)

211. Bogu k cesći a serbskemu ludoju k wužytkoju. Kleine Auswahl sorbischer Kirchenlieder (n.p. [Dissen?], 1957)

212. Wosadnik. Modlitwy a kěrluše za katolskich Serbow (Bautzen, 1960)

213. Spěwarske knihi za ewangelsko-lutherskich Serbow (Bautzen, 1955)

214. Jėzußowa Wincza habé Wutżbé- ha Modlitwow-Knihi za téch horǹo-Wużiskich Khatolskich Serbow … (Bautzen, 1785)

215. Božena Němcowa, Naša wowka, tr. by Filip Rězak (Bautzen, 1883)

216. Ota Wićaz, 1. Wo serb. ludowym basnistwje, 2. Serbja jako misijonarojo Bratrowskeje jednoty, 3. Serbowka w Surinamje (Bautzen, 1922)

217. H. Šleca, Serbski ćěłozwučowanski system (Bautzen)

218. Protyka za Serbow za lěto 1946 (Bautzen, n.d. [1945?]

219. Protyka za serbski lud 1950 (Bautzen, n.d.[1949?])

220. Protyka za serbski lud 1951 (Bautzen, n.d.[1950?])

221. Protyka za serbski lud 1952 (Bautzen, 1951)

222. Protyka za serbski lud 1953(Bautzen, 1952)

223. Protyka za serbski lud 1955 (Bautzen, 1954)

224. Protyka za serbski lud 1958 (Bautzen, 1957)

225. Protyka za serbski lud 1959 (Bautzen, 1958)

226. Protyka za serbski lud 1960 (Bautzen, 1959)

227. Protyka za serbski lud 1961 (Bautzen, 1960)

228. Protyka za serbski lud 1962 (Bautzen, 1961)

229. Protyka za serbski lud 1963 (Bautzen, 1962)

230. Pratyja za Dolnych Serbow 1954 (Bautzen, 1953)

231. Serbska pratyja 1965 (Bautzen, 1964)

232. Serbska pratyja 1970 (Bautzen, 1969)

233. Serbska pratyja 1974 (Bautzen, 1973)

234. Serbska pratyja 1975 (Bautzen, 1974)

235. Serbska pratyja 1976 (Bautzen, 1975)

236. Serbska pratyja 1977 (Bautzen, 1976)

237. Serbska pratyja 1986 (Bautzen, 1985)

238. Serbska pratyja 1987 (Bautzen, 1986)

239. Serbska pratyja 1990 (Bautzen, 1989)

240. Měrćin Nowak-Njechorński, Mištr Krabat (Bautzen, 1954)

241. Jěwa-Marja Čornakec, Matej w štwórtej dimensiji (Bautzen, 1996)

242. Alfred Krautz, Sorbische bildende Künstler (Bautzen, 1974)

243. Ebergard Schmitt, Die Reihe Archvbilder: Bautzen (Erfurt, n.d.)

244. Kito Lorenc, Die wendische Schiffahrt.Tragigroteske (n.p., n.d.). Apparently not identical with similarly titled item in SOLO.

245. Oberlausitzer Hausbuch 1996 (Bautzen, 1995)

246. Oberlausitzer Hausbuch 2003 (Bautzen, 2002)

247. Bautzener Hausbuch 2002 (Bautzen, 2002)

248. Tadeusz Lewaszkiewicz, Łużyckie przekłady Biblii. Przewodnik bibliograficzny (Warsaw, 1995)

249. Rozhlad 1950-1957, lětnik I – VII, bound in separate volumes. In lětnik VII pp. 23-6 and 291-2 are damaged, p. 293-4 is missing. Lětniks 1958-1959 VIII-IX missing. In lětnik 1960 X (unbound) nos 2, 5, 8, and 11 are missing. In lětnik 1961 XI (unbound) nos 2-3, 5-7, 10, and 12 are missing. Lětnik 1962 all missing except no.12. Lětnik 1963 XIII čo. 9 and 11 are missing. In Lětnik 1964 XIV nos 6 and 9 are missing. From lětnik 1965 XV to 2017 complete.

250. Lětopis Instituta za serbski ludospyt. Rjad A. Nos 1-38 (1952-1991). Complete.

251. Lětopis Instituta za serbski ludospyt. Rjad B. Nos 1-37  (1953-1990). Complete.

252. Lětopis Instituta za serbski ludospyt. Rjad C. Nos 1 1953, 2 (1954-7), 3 (1958), 4 (1958-60), 5 (1961-2), 8 (1965), 9 (1966), 13 (1970), 14 (1971), 28 (1985)

253. Lětopis Instituta za serbski ludospyt. Rjad D. No 1-6 (1986-1991). Complete.

254. Helmut W. Schaller, Johann Wilhelm Holle. Seine slawenkundlichen Schriften zur Geschichte des Bayreuther Landes (Munich, 1995)

255. Naszyjnik weselnej druhny (współczesna proza serbo-łużycka) (n.p., n.d.)

256. Marko Grojlich, Mjez horami a holu (Bautzen, 1998)

257. Pschidawk czjoch knihow (n.p., n.d.)

258. J. W., Bitwa pola Budyšina 20. a 21. meje 1813 (Bautzen, 1913)

259. Jan Radyserb, Bitwa pola Budyšina (1813) (Bautzen, 1891)

260. Helmut Hickel, Sammlung und Sendung. Die Brudergemeine gestern und heute (Berlin, 1967)

261. Zjězd Serbow 1950 (n.p. [Bautzen?], n.d. [1950?])

262. Alfons Frencl, Daloko preč a cyle blisko (Bautzen, 2004)

263. Hubert Žur, Komuž muza pjero wodźi (Bautzen, 1977)

264. Alfons Frencl, Lausitz rundum. Zwischen Rand und Mitte (Bautzen, 2010)

265. Alfons Frencl, Mój serbski słownik (Bautzen, 2015)

266. Alfons Frencl, Za hunami mjeza. Wot Žuric hač do Hochozy (Bautzen, 2012)

267. Dietrich Scholze/Hans Löffler, Wir Osterreiter (Bautzen, n.d.)

268. Zur Wortfolklore der Schleifer Region (Bautzen, n.d.)

269. Historische Entwicklung der Folklore in der Schleifer Region (Bautzen, n.d.)

270. Siegmund Musiat, Das Jahresbrauchtum im Gebiet der katholischen Sorben ([Bautzen], n.d.)

271. Christel Lehmann, Volksmedizin und Aberglaube im Spreewald ([Bautzen], n.d.)

272. Zur materiellen Volkskultur der Schleifer Region (Bautzen, n.d.)

273. 10 lět Serbske šulske towarstwo (Bautzen, 2001)

274. Serbscy spisowaćeljo (Bautzen, 1989)

275. Josef Fiala, Varnsdorf. Stručne dějiny (Varnsdorf, 1993)

276. Milan Hrabal, Hanka Krawcec (Varnsdorf, 1996)

277. Šulske stawizny Pančic-Kukowa. Chronik des Schulwesens ([Bautzen], c. 2001)

278. [Jakub Nowak-Horjanski/Neander], Wobrazy z cyrkwinskich stawiznow katolskich Serbow (Bautzen, [1920])

279. Zisterzienserinnenabtei St. Marienthal (Leipzig, 1984)

280. Kloster St. Marienstern (Leipzig, 1974)

281. Wosady našeje domizny. Krajan 3 (Leipzig, 1984)

282. Hańža Winarjec-Orsesowa, Radwor. Starodawna cyrkwinska wjes (Radibor, n.d.)

283. Kapłan Alojs Andricki (Bautzen, n.d.)

284. Ludger Udolph, ed., Basnje humanistow. Serbska poezija 50 (Bautzen, 2004)

285. Franc Šěn, ed., Towaršne basnje 17. a 18. lětstotka. Serbska poezija 48 (Bautzen, 2002)

286. Měto Pernak, Pśebasnjenja. Serbska poezija 57 (Bautzen 2011)

287. Maria Mirtschin, Fiktive Welten auf Postkarten. Sorben in der Massenkultur (Bautzen, 2009)

288. Strach o moudivláčka. Antologie severočeských a lužicko srbských autorů (n.p., 1996)

289. Serbske šulstwo (1945-1970) (Bautzen, 1993)

290. Serbja pod stalinistiskim socializmom (1945-1960)

291. Za pśichod (Bautzen, 1964)

292. Mikławš Krječmar, Mikławš Andricki – jeho žiwjenje a skutkowanje. Spisy Instituta za serbski ludospyt 3 (Bautzen, 1955)

293. Hańžka Winarjec, Basnje. K wuhotowanju swjedźenjow a swjatočnosćow za pěstowarnje a šule (Bautzen, 1973)

294. Sinfonija radosće. Wobrazowa reportaža wo kulturnym tworjenju Serbow (Bautzen, 1968)

295. Georg Kral, Grammatik der Wendischen Sprache in der Oberlausitz, 3 ed. (Bautzen, 1925)

296. Návrat do světla. Svátek lužickosrbské poezie Varnsdorf 26. října 2002 (Varnsdorf, 2002)

297. Timo Meškank, Kultur besteht – Reich vergeht. Tschechen und Sorben (Wenden) 1914-1945 (Berlin, 2000)

298. Naša serbšćina (Bautzen, 1961)

299. Dybzak. Magacin Płomjenja (Bautzen, 1967)

300. Hélène Brijnen, Der niedersorbische Dialekt von Schleife in einer Handschrift des Hanso Nepila aus Rohne (1761-1856) ([Amsterdam], [2001])

301. Naš druhi lětnik. Wučbnica (Bautzen, 1965)

302. Rědna Łužyca (Bautzen. 1964)

303. H. Dučman, Pismowstwo katholskich Serbow. Druha zběrka (Bautzen, 1874)

304. Jakub Bart, Incognito (Bautzen, 1923)

305. Jakub Bart, Incognito (Bautzen, 1946)

306. Mikławš Andricki, Gero (Bautzen, 1906)

307. Handrij Dučman Wólšinski, Boži narod (Bautzen, 1901)

308. Handrij D….n Wólšinski, Złote hrody (Bautzen, 1897)

309. Józef Nowak, Swobody njewjesta (Bautzen, 1922)

310. Józef Nowak, Posledni kral (Bautzen, 1921)

311. Frant. Hurt, Otakarik. Wjesoła přihoda, přełožił M. Nawka (Bautzen, 1923) [bears the signature of Josef Páta]

312. Jurij Winger, Na wuměnku (Bautzen, 1922)

313. Felix Hajna, Kralowna Esther (Bautzen, 1924)

314. Pjech, Handrik, and Pjetřka, Serbske brašćenje (Bautzen, 1905)

315. Marja Kubašec, Wichor a słónčna pruha (Bautzen, 1967)

316. Jurij Wjela-Kubšičan Knjez a roboćan (Bautzen, 1954)

317. N. Gogol, Revisor, z rušćiny připrawił M. Nawka (Bautzen, 1907)

318. Jurij Brězan, Dźiwadło w Kukecach (Bautzen, 1951)

319. Mikławš Žur, Njewjesćina nadoba (Bautzen, 1924)

320. Mikławš Žur, Připady (Bautzen, 1922)

321. Pětr Malink, Wotprošenje (Bautzen, 1961), accompanied by summary/partial German translation Die Abbitte

322. Kito Lorenc, Kołbas (Bautzen, 1994)

323. Wušej stupiš – dalej wiźiš (Bautzen, 1964)

324. Lotar Balke/Albrecht Lange, Sorbisches Trachtenbuch (Bautzen, 1985)

325. Gerald Große, Kołowokoło Budyšina (Bautzen, 1986)

326. Alfons Frencl, Podlu Klóšterskeje wody (Bautzen, 1981)

327. Alfons Frencl, Land am Klosterwasser (Bautzen, 1993)

328. Gerald Große, Budissin Bautzen, 2 ed. (Bautzen, 1973)

329. Lech Leciejewicz, Jäger, Sammler, Bauer, Handwerker. Frühe Geschichte der Lausitz bis zum 11. Jahrhundert (Bauzen, 1982)

330. Jan Wornar, Die drei Schönen (Bautzen, 1987)

331. Pawoł Jenka, Wuwiće serbskeho ludoweho wuměłstwa 1945-1969, vol. 1 (Bautzen, 1971)

332. Pawoł Jenka, Wuwiće serbskeho ludoweho wuměłstwa 1945-1969, vol. 2 (Bautzen, 1972)

333. Kito Lorenc, Die Rasselbande im Schlamassellande (Berlin 1983)

334. Biologija. Wo zwěrjatach a rostlinach (Bautzen, 1971)

335. Jurij Cunrad Rieger, Mała wutrobna Postilla …. Do serskej recże pschełożena wot Jana Gottrf. Schowty a s jenej Prjedy-recżu wohnd. wot Jana Gottfr. Kühna (Bautzen, 1751) [lacks title-page] [Wjacsławk 5620]

336. Christian Gottlob Hänich and Jan Handrij Kapler, Sserska Postilla, aby Prjedowanja nawschje Nedżelje…. (Bautzen, 1807)

337. Teho Ducha a troschta połneho wucżerja nebojeho Jana Arndta …. Schesz Knihi …. do Sserskej recże pschełożene wot Jana Gottfrieda Kühna (Bautzen, 1738)

338. Spěwaŕske knihi za evangelsko-lutherskich Serbow (Bautzen,1931)

339. A. Ssykora, Kschiž a mjecž (Bautzen, 1879)

340. Duchomne Kyrlischowe Knihi (Bautzen, 1833)

341. Michał Nawka, Na běrnach (Bautzen, 1965). Not identical with book with same title in catalogue?

342. Hartmut Zwahr, Arnošt Bart-Brezynčanski. Žiwjenje a skutkowanje załožićela Domowina (Bautzen, [1970])

343. Kito Lorenc, Wortland. Gedichte aus zwanzig Jahren (Leipzig, 1984)

344. Ludwik Kola, K rejam a zabawje. Zběrka serbskich šlagrowych tekstow (Bautzen, 1964)

345. Bohumila Šretrowa, Herta (Bautzen, 1965)

346. Jurk, Hrěšna wjes (Bautzen, 1963)

347. Kito Fryco Stempel, Te tśi rychłe tšubały a druge pěsni (Bautzen, 1963)

348. Arnošt Muka, Pućowanja po Serbach (Bautzen, 1957)

349. Jurij Khěžka, Basniske dźěło (Bautzen, 1961)

350. Jan Bulank and Jan Handrik, Towaršny spěwnik (Bautzen, 1980)

351. P. Nedo and B. Nawka, Přiručka za serbskich ludowědnikow. I. Zawod a plan slědźerskeho dźěła (Bautzen, 1954)

352. P. Nedo and B. Nawka, Přiručka za serbskich ludowědnikow. II. Materialna ludowa kultura (Ratarske poměry, sydlišća a twarjenja) (Bautzen, 1955)

353. W oktobrje ma zemja narodniny (Bautzen, 1967)

354. Józef Páta, Sokołstwo a słowjanstwo, transl. by Mikławš Krječmar (Bautzen, 1924)

355. Alfons Frencl, Křižerjo (Bautzen, 1992)

356. Ernst Schmidt, Bunte sorbische Ostereier (Bautzen, 1970)

357. Měrćin Wałda, Serbske hody (Bautzen, 1994)

358. Měrćin Wałda, Wałpora a meja (Bautzen, 1996)

359. Błažij Nawka and Tomasz A. Nawka, Ptači kwas (Bautzen, 1989)

360. Křešćan Krawc, Běłoruske impresije (Bautzen, 1971)

361. Jurij Winar, Naš spěw (Bautzen, 1953)

362. Nowy pschidawk Duchomnych Kyrluschow (Bautzen, 1838)

363. Dobre séḿo na pwódnu rolu (Bautzen, 1852)

364. Marja Młynkowa, Kostrjanc a čerwjeny mak (Bautzen, 1965)

365. J. Młynk, ed., Marja abo wjelk w kralowskej holi (Bautzen, 1964)

366. Spěwarske za ewangelskich Serbow (Bautzen, 2010)

367. Klaus Müller, Slawisches im deutschen Wortschatz (Bautzen, 1995)

368. Jan Radyserb, Jan Manja abo Hdźe statok mój? (Bautzen, 1889)

369. Jan Bohuwěr Mučink, Hród na Shorjelskej horje Landeskrone abo Bože wodźenja ßu dźiwne (Bautzen, 1884)

370. J. N. Horjanski, Wšitcy zjednani (Bautzen, 1913)
371. Jědźk a lěnjoch (Bautzen, 1904)

372. Jurij Kubščan, Knjez a roboćan (Bautzen, 1931)

373. Mikławš Hajna, Hdyž Kocor kamor ćazaše (Bautzen, 1921)

374. M. de Vaux Phalipau, La Littérature des Serbes de Lusace (Paris, 1929)

375. J. Kubšćan, Naš statok (Bautzen, 1937)

376. Adolf Černý, Lužická otázka (Prague, 1945)

377. Georg Scholze, Deutsch-wendisches Gesprächsbuch (Bautzen, 1820)

378. Lesklé kameny ve starém zdivu (Varnsdorf, 2000)

379. Geschichte der Stadt Schirgiswalde (Bautzen, 1995)

380. Vladimír Míčan, Srbská evangelická církev v Horní a Dolní Lužici (Brno, 1924)

381. P. Romuald Domaška, Wrjós. Powědančko z Delan (Bautzen, 1934)382. Jan Nali, Moje dopomnjeńki na ßwětowu wójnu (Bautzen, 1935)

382. Jan Bryl-Serbin, Serbski Dom w Budyšinje. Stawizny jeho nastaća a wuwića (Bautzen 1924)

383. G. Janak, Zapis łužisko-serbskich knihow a spisow (Bautzen, 1928)

384. Jan Kapras, Lužice jako menšina (Prague, 1927)

385. Mina Witkojc, Dolnoserbske basńe (Bautzen, 1931)

386. M. A. Kral, Sahrodnistwo I. (Bautzen, 1869)

387. Michał Šewčik, Směški a powědančka (Bautzen, 1897)

388. Michał Šewčik, Basnje (Bautzen, 1894)

389. Martin Kasper, Zeitzeichen 1918-1933. Quellen zur sorbischen Geschichte (Bautzen, 1995)

390. Walter Gerblich, Johann Leisentritt und die Administratur des Bistums Meißen in den Lausitzen (Görlitz, 1931)

391. Jan Masalskis, Dr. Georg Sauerwein. Sein Leben und Wirken (Witzenhausen, 1981)

392. Jan Masalskis, Dr. Georg Sauerwein. Sein Leben und Wirken (Hanover, 1971)

393. Herbert Nowak, Dolnoserbske prjatkowanja wot lěta 1985 do lěta 1991 (Bautzen, 1991)

394. Ernst Muka, Rozprawa wo serbskim Maćičnym Domje w Budyšinje (Bautzen, 1897)

396. Georg Sauerwein, Das Sprachlernen ist viel weniger schwer, als man meint, man muß es nur richtig anfangen… Zur Biographie des hannoverschen Sprachgenies Georg Sauerwein (1831-1904) (Hannover, 2006)

397. Jurij Młynk, Štož lubuju (Bautzen, 1959)

398. Georgas Sauerweinas ir Lietuvių tautos atgimimas XIX a. pabaigoje … IV International George Sauerwein scientific symposium in Klaipėda (Klaipeda, 2005)

399. Arnošt Muka, Pražski wuj (Bautzen, 1879)

400. Serbomił Tuchorski, Njedźelske Bjesadowanki (Bautzen, 1926)

401. Jan Skala, Srjódki. Zběrka basni w narodnej drasće (Bautzen, 1920)

402. Michał Nawuka, Baje, bajki a basnički (Bautzen, 1914)

403. Jan Radyserb, Smjertnica. Serbska ludowa operetta w jednym jednanju (Bautzen, 1910)

404. Jurij W., Kukečanski łazeńk (Bautzen, 1901)

405. Ota Wićaz, Wutrobine nalěćo Mathildy Stangec a Khorle A. Fiedlerja (Bautzen, 1923)

406. Jan Skala, Wo serbskich prašenjach (Prague, 1922)

407. Handrij Zejler, Wubrane basnje (Bautzen, 1954)

408. Naša serbšćina. Wučbnica za 3. lětnik (Berlin, 1956)

409. Elke Filip/Monika Wunderlich, Sorbische Kunst (Cottbus, 2001)

410. Jan Meškank, Serbske ludowe bajki (Berlin, 1955)

411. Charles Wukasch, A Rock against Alien Waves. The History of the Wends (Austin, TX, 2004)

412. George Nielsen, Johann Kilian, Pastor (Serbin, 2003)

413. Jurij Brězan, Započatki (Bautzen, 1956)

414. Bogumił Šwjela (1873-1948) (Dissen, 1998)

415. Dietrich Scholze, Měrćin Nowak-Njechorński. Wubrane spisy 1. (Bautzen, 2000)

416. Dietrich Scholze, Měrćin Nowak-Njechorński. Wubrane spisy 2. (Bautzen, 2000)

417. Duchowne khěrluschowne knihi (Bautzen, 1920)

418. Michał Nawka, Škobrjonkowe tyrlili (Bautzen, 1992)

419. Mato Kosyk, Wuběrk z jogo spisow (Berlin, 1956)

420. Mato Kosyk, Pěsńe. II. źěl (Bautzen, 1930)

421. Fryco Rocha, Wobraz mojogo žywjenja (Berlin, 1956)

422. Mato Kosyk, Serbska swajźba w Błotach … Pśerada Markgroby Gera (Berlin, 1955)

423. Fryco Rocha, Pěsni, wulicowańka a godanja (Berlin, 1955)

424. W. Shakespearow, Julius Caesaŕ, zeserbšćił Jan z Lipy (Bautzen, 1914)

425. Dr. G. J. J. S[auerwein], Noch etwas mehr Licht in der sehr trüben Sache des „wendischen Panslavismus“ (Bautzen, 1885)

426. Hans Masalskis, Das Sprachgenie Georg Sauerwein – Eine Biographie (Oldenburg, 2003)

427. Ewa Siatkowska, Studia łużyckoznawcze (Warsaw, 2000)

428. Ludwig Elle, Sorbische Interessenvertretung in Vergangenheit und Gegenwart (Bautzen, 2012)

429. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 1. zešiwk (Bautzen, n.d.)

430. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 2. zešiwk (Bautzen, n.d.)

431. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 3. zešiwk (Bautzen, n.d.)

432. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 4. zešiwk (Bautzen, n.d.)

433. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 5. zešiwk (Bautzen, n.d.)

434. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 6. zešiwk (Bautzen, n.d.)

435. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 7. zešiwk (Bautzen, n.d.)

436. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 8. zešiwk (Bautzen, n.d.)

437. Smy wćipni. Kubłanski plan serbskeho luda, 9. zešiwk (Bautzen, n.d.)

438. Protokol II. zwjazkoweho kongresa Domowiny (Bautzen, 1952)

439. Widźu nana, widźu mać. Swójbne dopomnjenki (Bautzen, 2007)

440. Wóśce naš. Bože słowo 1 (Cottbus, 1995)

441. Měto Pernak, Jan Bjedrich Tešnaŕ (1829-1898) (Berlin, 1998)

442. Milan Hrabal, Lužice. Vzácný motyl evropské kultury (n.p., n.d.)

443. Małgorzata Milewska-Stawiany, Sonja Wölkowa, eds., Leksikologiske přinoški. III. seminar serbskeje słowotwórby … (Bautzen, 2008)

444. August Sykora, W Malešecach před sto lětami. Dopomnjenja stareho serbskeho fararja (Bautzen, 1936)

445. Malešecy před 100 lětami. Malschwitz vor 100 Jahren. Eine Rückübersetzung der sorbischen Fassung von Ota Wićaz ins Deutsche von Hanka Tarankowa (Großpostwitz, [2008])

446. Mato Kosyk, Spise. Cełkowny wudawk, 5. zwězk (Bautzen, 2008)

447. Mato Kosyk, Spise. Cełkowny wudawk, 6. zwězk (Bautzen, 2010)

448. Mato Kosyk, Spise. Cełkowny wudawk, 7. zwězk (Bautzen, 2011)

449. Mato Kosyk, Spise. Cełkowny wudawk, 8. zwězk (Bautzen, 2012)

450. Jan Rawp, Serbska hudźba (Bautzen, 1966)

451. Beno Cyž, Časowa dokumentacija k najnowšim serbskim stawiznam 1945-1960 (Bautzen, 1965)

452. Pětr Malink, Nócny pacient (Bautzen, 1967)

453. Beno Budar, Wokomiki słónca. Basnje a přebasnjenja 1996-2001 (Bautzen, 2001)

454. Christian Schneider, Kroaten, Serben, Bosnier: eine Reisebeschreibung (Schkeuditz, 2001)

456. Mato Kosyk, Serbska swajźba w Błotach … Žywjenske tšojenja (Bautzen, 1986)

457. Žywjeńske dopomnjeńki serbskich žeńskich (Cottbus, 2015) with CD

458. Schlagwort wendisch. Historische Tondokumente sorbischer/wendischer Kultur (Cottbus, 2016) + CD

459. Měrćin Strauch, Słowničk jendźelsko-serbski (Bautzen, 1995)

460. Stawizné nowoho Zakoṅa…. (Bautzen, 1814)

461. Khatechismus teje kżesczianskeje khathólskeje Wutżbé za ṁeṅsche Dżècżi (Bautzen, 1809)

462. Małgorzata Mieczkowska, Polska wobec Łużyc w drugiej połowie XX wieku. Wybrane problemy (Szczecin, 2006)

463. Peter Jahn, Babette Zenker, Dissen – ein wendisches Dorf and der Spree (n.p., n.d)

464. Siegfried Ramoth, Werben: Geschichte eines Spreewalddorfes (Cottbus, 1995)

465. M. Koßyk, Sserbska ßważba w Błotach (Werben, n.d.)

466. R[ichard] Jecht, Der Oberlausitzer Hussitenkrieg und das Land der Sechsstädte unter Kaiser Sigmund, I. (Görlitz, 1911)

467. R[ichard] Jecht, Der Oberlausitzer Hussitenkrieg und das Land der Sechsstädte unter Kaiser Sigmund, II. Teil (=Neues Lausitzisches Magazin, Band 90, (Görlitz, 1914), pp. 31-146)

468. Sorabistiske přednoški, III. (Bautzen, 2003)

469. Josef Páta, Serbska čitanka. Lužickosrbská čítanka (Prague, 1920)

470. Josef Páta, Krátká příručka hornolužické srbštiny (Prague, 1920)

471. Wučbnica matematiki za hornjoserbske wyše šule, 11. lětnik (Berlin, 1955)

472. Peter Kunze, Durch die Jahrhunderte. Kurze Darstellung der sorbischen Geschichte (Bautzen, 1979)

473. Helmut Faska, Pućnik po hornjoserbšćinje, Grammatika (Bautzen, 2003)

474. Georg Jacob, Die Revision der deutschen Lutherbibel auf die oberlausitzer wendische Sprache übertragen, II. (Leipzig, 1910)

475. Moja prěnja serbska kniha, 2. lětnik (Berlin, 1955)

476. Mirosław Cygański, Rafał Leszczyński, Zarys dźiejów narodowościowych Łużyczan, tom II, lata 1919-1997 (Opole, 1997)

477. Martina Noack, >Nach Berlin! Spreewälder Ammen und Kindermädchen in der Großstadt< (Cottbus, 2008)

478. Wučbnica za stawiznisku wučbu, 6. lětnik (Berlin, 1955)

479. Azija. Wuchodna a južna Azija, wučbny zešiwk zemjepisa za 7. šulski lětnik (Bautzen, 1960)

480. Die Sorben in Deutschland (Bautzen, 1993)

481.Maćij Bulank, Róža Domašcyna, Prjedy hač woteńdźeš. Bevor du gehst (Bautzen, 2011) + DVD

482. Marija Měrćinowa, Měrćin Nowak-Njechorński. Grafiske tworjenje/Das grafische Werk (Bautzen, 2000)

483. Ze zašłosce do přichoda. Prěnja antologija serbskich ludowych awtorow (Bautzen, 1968)

484. Jurij Winger, Poslednja primica w Tuchorju (Bautzen, 1936)

485. Mikławš Andricki, Boži woheń a druhe wobrazki (Bautzen, 1946)487. Alois Jirásek, Filosofska historija, přełožił Jurij Wićaz (Prague, 1921)

486. Spěwna radosć (Bautzen, 1910)

487. Marja Kubašec, Wusadny (Bautzen, [1923])

488. Hendrich Šiman Baar, Kruwy dla, přełožił Mikł. Krječmar (Bautzen, 1937)

489. M[ichał] Nawka, Pokiwy pyskej a pjeru (Bautzen, 1936)

490. Michał Nawka, Łónčko kwasnych hrónčkow (Bautzen, 1935)

491. Křesćan Krawc, Jónu je kónc sćerpliwosće (Bautzen, 1997)

492. Jurk, Šerjenja a błudnički. Mały brewěr (Bautzen, 1954)

493. K. A. Kocor, Štyrihłósne mužske chory (Bautzen, 1886)

494. Jan Rječka, K. A. Fiedlerowy Towaršny Spěwnik za serbski lud (Bautzen, 1915)

495. Jurk, Hornc pjenjez (Bautzen, 1955)

496. Jurij Młynk, Do swětła (1947) (Bautzen, n.d.)

497. Richard Iselt, Bitwa w serbskej korčmje. Powědančka (Bautzen, 1962)

498. Teréza Nováková, Na farje – hałžki, přełožił M. Krejčmar (Bautzen, 1928)

499. Pawoł Krječmar, Raj myslow, sonow z łužiskich honow (Bautzen, 1929)

500. J. Lorenc-Zalěski, Serbscy rjekowje. Historiske powědančko (Bautzen, 1922)

501. Ota Wićaz, Serb ze złotym rjapom (Bautzen, 1955)

502. Křesćan Krawc, Pyrpalenje (Bautzen, 1975)

503. Z jastwa a wuhnanstwa (Bautzen, 1970)

504. Anton Nawka, Pod wopačnej flintu (Bautzen, 1964)

505. Na hońtwje. Dyrdomdejske powědančka, ed. Jurij Młynk (Bautzen, 1961)

506. Jurij Wićaz, Z Kamjenskim nosom (Bautzen, 1963)

507. Jurij Wićaz, Z Kamjenskim nosom, II. dźěl (Bautzen, 1963)

508. Vekoslav Bučar, Kod lužickih Srba (Ljubljana, 1930)

509. Joachim Hoffmeister, Der Kantor zu St. Nikolai (Berlin, n.d.)

510. Jan Pawoł Nagel, Dźěćatstwo w Złyčinje (Bautzen, 1993)

511. Domowina. Poglěd do stawiznow (n.p., n.d.)

512. Kasp. Zden. Kapler ze Sulec, zeserbšćił Jurij Libš (Bautzen, 1921)

513. Agnes Buder/Hańža Budarjowa (Budarka). Ludowa basnjerka z Łaza (Lohsa, n.d.)

514. 650 Jahre Lohsa Łaz 1343 – 1993 (Lohsa, [1993])

515. Rudolf Kilank, Die sorbische Priesterkonferenz im 20. Jahrhundert. Eine Dokumentation (Bautzen, 2002)

516. Heinz Schulze-Šołta, Mundtot gemacht. Ein sorbischer Redakteur in den Fängen der Staatssicherheit (Bautzen, 2003)

517. Walter Gresky, Musäus-Forschungen. Berühmte Nachkommen eines alt-Vetschauer Geschlechtes (Cottbus, 1939)

518. Mirosław Azembski, Z wočomaj Polaka (Bautzen, 1973)

519. Marja Młynkowa, Starosće w dźewjatce (Bautzen, 1964)

520. Jurij Brězan, Naš wšědny dźeń (Bautzen, 1955)

521. Jurij Wjela, Wučer mjez ludom (Bautzen, 1962)

522. Jurij Chěžka, Die Erde aus dem Traum, transl. by Kito Lorenc (Bautzen, 2002)

523. F. Rocha, Nowe sakopowaŕske (Tauer, 1910)

524. Anton Nawka, Mjenje zmylkow (Bautzen, 1972)

525. Samuel Dambrawski, Lěkaŕstwo sa duschu we khoroscżi, transl. by J. Wjelan (Bautzen, 1886)

526. Ota Wićaz, Jan Kollár (Bautzen, 1928)

527. Jan Wehla, Kschiž a połměßaz abo Turkojo psched Winom w lěcźe 1683 (Bautzen, 1883)

528. Pětr Młónk, Khěrlusche a spěwy. Schtwórty seschiwk (Bautzen, 1878)

529. Jan Radyßerb, Nowe Trójniki (Bautzen, 1893)

530. Benedikt Dyrlich, Wotmach womory. Basnje (Bautzen, 1997)

531. Balsamina abo ßłowa sbudżenja a troschtowanja we wjeßelu a srudobje (Bautzen, 1871)

532. Jan Lajnert, Wyskow sapy sylzow kapy. Basnje (Bautzen, 1928)

533. Benno Budar, Jub die Geige. Bautzengedichte und meine Geschichte (Bautzen, 2011)

534. Kito Lorenc, Wiersze łużyckie (Wrocław, 2001)

535. Kito Lorenc, Johann P. Tammen, Aus jenseitigen Dörfern (Bremerhaven, 1992)

536. K. B. Šěca, Čłowjek w přirodźe (Bautzen, 1959)

537. Słownik polsko-górnołużycki i górnołużycko-polski (Warsaw, 2002)

538. Achim Nawka, Z Radworja do swěta. Kaleidoskop mojeho žiwjenja (Radwor, 2007)

539. Hermann Raschhofer (ed.), Die tschechoslowakischen Denkschriften für die Friedenskonferenz von Paris 1919/1920 (Berlin, 1937)

540. Joachim Bahlcke (Hrsg.), Geschichte der Oberlausitz (Leipzig, 2001)

541. Franc Rajš, Stawizny Domowiny we słowje a wobrazu (Bautzen, 1987)

542. David Zersen (ed.), The Poetry and Music of Jan Kilian (Austin, Texas, 2010)

543. Göda tausendjährig. Hodźij tysaclětny (Bautzen, n.d.)

544. Georg Buchwald (Hrsg.), Wittenberger Ordiniertenbuch 1537-1560 (Leipzig, 1894)

545. Kwětki. Serbska čitanka za horni skhodźeńk ludowych šulow (Bautzen, 1921)

546. Ernst Eichler, Slawische Ortsnamen zwischen Saale und Neiße, Band 4 (Bautzen, 2009)

547. Christian Schneider, Meine Lausitz. Moja Łužica (Bautzen, 2000)

548. Wilhelmine Wittka/Witcyc Minka [Mina Witkojc], Mädchens Lied (Cottbus-Saarbrücken, 2005)

549. Krzysztof R. Mazurski, Andrzej Zieliński, Łużyce. Mały przewodnik turystyczny (Warsaw, 1984)

550. Das sorbische Schulnetz in der Demontage (Bautzen, 2003)

551. Dieter Grande, Daniel Fickenscher (Hrsg.), Eine Kirche – zwei Völker (Bautzen – Leipzig, 2003)

552. Pawoł Jenka, Běda Bartskich roboćanow 1751-1765 (Bautzen, 1950)

553. 30 Jahre Institut für sorbische Volksforschung 1951-1981 (Bautzen, 1981)

554. W. Motornyj, D. Scholze (eds.), Prašenja sorabistiki (Lʹviv-Bautzen, 2005)

555.Marja Młynkowa, Zhromadźene spisy, zwj. 1 (Bautzen, 1994)

556. Marja Młynkowa, Zhromadźene spisy, zwj. 2 (Bautzen, 1994)

557. Karlheinz Blaschke, Beiträge zur Geschichte der Oberlausitz. Gesammelte Aufsätze (Görlitz-Zittau, 2000)

558. Alexander Kästner (ed.), Eide, Statuten und Prozesse. Ein Quellen- und Lesebuch zur Stadtgeschichte von Bautzen (14.-19. Jahrhundert) (Bautzen, 2002)    

559. Elka Tschernokoshewa, Das Reine und das Vermischte. Die deutschsprachige Presse über Andere und Anderssein am Beispiel der Sorben (Münster, New York etc., 2000)

560. Aleksander Woźny, Łużyce w planie dywersji polskiego wywiadu wojskowego w latach 1931-1939 (Opole, 2010)

561. Kito Lorenc (Hrsg.), Das Meer – Die Insel – Das Schiff. Sorbische Dichtung von den Anfängen bis zur Gegenwart (Heidelberg, 2004)

562. Kito Lorenc, Hlboké kľúče (Bratislava, 1984)

563. Teho woßebneho Muża Bożeho, D. Mertena Luthera […] Domjaza Postilla (Bautzen, 1751)

564. Hartmut Zwahr, Meine Landsleute. Die Sorben und die Lausitz im Zeugnis deutscher Zeitgenossen (Bautzen, [1984])

565. Grażyna Barbara Szewczyk (red.), Serbołużyczanie wobec tradycji i wyzwań współczesności. Język. Literatura. Kultura (Katowice, 2012)

566. Peter Jan Joachim Kroh, Nationalistische Macht und nationale Minderheit. Jan Skala (1889-1945). Eine Sorbe in Deutschland (Berlin, 2009)

567. Křesćan Krawc, Paradiz. Roman serbskeje swójby (Bautzen, 2009)

568. Christian Schneider, Das Ende vom Paradies. Roman (Bautzen, 2013)

]]>

The Works of Dr. Gerald Stone

Publications on Sorbian subjects by Dr Gerald Charles Stone FBA.

Books

1971: Lexical changes in the Upper Sorbian literary language during and following the national awakening (=Lětopis Instituta za serbski ludospyt 18/1). Bautzen/Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina

1972: The smallest Slavonic nation: the Sorbs of Lusatia. London: Athlone Press

1995: (ed.) Kěrluše (=Serbska poezija 37), Bautzen/Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina

1996: (ed.) Kjarliže (Serbska poezija 39), Bautzen/Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina

2002: Hornjoserbsko-jendźelski słownik. Upper Sorbian-English Dictionary, Bautzen/Budyšin: Domowina

2003: Der erste Beitrag zur sorbischen Sprachgeographie. Aus dem Archiv des Deutschen Sprachatlas. Bautzen/Budyšin: Domowina

2007: [contributions to] Edward Wornar, Jendźelsko-hornjoserbski šulski słownik. English-Upper Sorbian Dictionary, Bautzen/Budyšin: Domowina

2009: The Göda manuscript 1701. A source for the history of the Sorbian language. With an introduction and glossary. Bautzen/Budyšin: Domowina

2016: Slav Outposts in Central European History: the Wends, Sorbs and Kashubs, London, Bloomsbury

Articles et sim.

1966: The Germanisms in Smoler’s dictionary (Njemsko-serski słownik, 1843). Slavonic and East European Review, 44, 298-305

1968: The phonemes f and g in Sorbian. Slavonic and East European Review, 46, 315-323

1968: Der Purismus in der Entwicklung des Wortschatzes der obersorbischen Schriftsprache.  In Beiträge zur sorbischen Sprachwissenschaft (ed. H. Faßke and R. Lötzsch), 152-157. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina

1968: Neues über Georg Sauerweins britische Kontakte. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 15, 66-72

1970: The influence of Polish in the development of the Upper Sorbian literary language. In Polsko-łużyckie stosunki literackie (ed. J. Śliziński), 47-50. Wrocław-Warsaw-Cracow: Ossolineum

1970: Alfons Parczewski und die Kelten. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 17, 51-61

1970: Some Czech lexical elements in the formation of the Upper Sorbian literary language. Oxford Slavonic Papers, New Series 3, 76-84

1971: Morfill and the Sorbs. Oxford Slavonic Papers, New Series 4, 125-131

1971: Elementy polskie w słownictwie górnołużyckiego języka literackiego. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 10, 261-268

1971: William Morfill – jendźelski přećel Serbow. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 18, 170-178

1973: Some instances of British-Sorbian cultural contact. Pamiętnik Słowiański, 23, 289-301

1975: Lexical contact between closely related systems (Slavonic languages). In Slawische Wortstudien: Sammelband des internationalen Symposiums zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes, Leipzig, 11.-13.10.1972, 101-106.  Bautzen: Domowina Verlag

1976: Pronominal address in Sorbian. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 23, 182-191

1976: Regionalisms, German loan-words, and Europeanisms in the language of Jakub Bart-Ćišinski. Oxford Slavonic Papers. New Series 9, 110-116

1977: Zur Palatisierung vor dem Suffix ьba im Obersorbischen. Zeitschrift für Slawistik, 22, 541-545

1977: & Richard Dalitz. Mato Kosyk in America. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 24, 42-79

1977: The Sorbs of Lusatia. Planet, No.34 (1976), 30-35

1979: Dalsze uwagi o zapożyczeniach słowiańskich w górnołużyckim języku literackim. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 18, 267-273

1979: Das Problem der tschechischen Entlehnungen in der sorbischen christlichen Terminologie. Zeitschrift für Slawistik, 24, 132-136

1984: & R. H. Dalitz. Contributions from English and Welsh sources to the biography of Georg Sauerwein. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 31, 182-206

1985: O jednym nawiązaniu łużycko-wielkopolskim w Kazaniach Gnieźnieńskich. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 23, 101-102

1985: Wo Smolerjowych leksikaliskich inowacijach. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 32, 35-38

1985: Language planning and the Lower Sorbian literary language. In The formation of the Slavonic literary languages. Proceedings of a conference held in memory of Robert Auty and Anne Pennington at Oxford 6-11 July 1981 (ed. G. Stone and D. Worth), 99-103. Columbus, Ohio: Slavica

1986: Das Ober- und Niedersorbische. In Einführung in die slavischen Sprachen (ed. P. Rehder), 96-102. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft

1986: The first Sorbian sentence. In Festschrift für Wolfgang Gesemann, 3, Beiträge zur slavischen Sprachwissenschaft und Kulturgeschichte (ed. H. Schaller), 337-343. Neuried: Hieronymus

1987: Serbski lokatiw bjez prepozicije. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 34, 11-18

1987: The Lusatian Sorbs (Wends) as an object of interest and study in Great Britain. In Language and culture of the Lusatian Sorbs throughout their history (ed. M.Kasper), 147-157. Berlin: Akademie-Verlag

1989: Die katholischen Sorben und die Anfänge ihrer Schriftsprache. In Deutsche, Slawen und Balten. Aspekte des Zusammenlebens im Osten des Deutschen

Reiches und in Ostmitteleuropa (ed. H. Hecker & S. Spieler), 105-114. Bonn: Kulturstiftung der deutschen Vertriebenen

1989: Sorbian interference in the German of Lusatia: Evidence from the archives of the Deutscher Sprachatlas. Germano-Slavica, 6, 131-153

1991: Porjedźenki k dotalnymaj wudaćomaj A. Molleroweje zběrki lěkarskich zelow z lěta 1582. Lětopis Instituta za serbski ludospyt, 38, 19-29

1993: Sorbian (Upper and Lower). In The Slavonic Languages (ed. B. Comrie & G. G. Corbett), 593-685. London & New York: Routledge

1993: The Sorbian hymn. In Perspektiven sorbischer Literatur (ed. W. Koschmal), 79-95. Cologne-Weimar-Vienna: Böhlau

1994: Material k serbskej historiskej dialektologiji z archiwa Němskeho rěčneho atlasa. Lětopis, 41, 52-66

1994: Georg Sauerweins Beziehungen zu Großbritannien. In Dr. Georg Sauerwein. I. Internationales Sauerwein-Symposium 8.11.-11.11.1990 (ed. G. Koch), 154-163. Gronau: Stadt Gronau (Leine)

1995: Die Auswirkung des Sorbischen auf die deutsche Sprache. In Oberlausitzer Hausbuch 1996 (ed. F. Stübner), 106-107. Bautzen: Lusatia Verlag

1996: Georg Sauerwein and the Cornish language revival. In Sauerwein—Girenas —Surowin. II. Internationales Sauerwein-Symposium 21.-26. November 1995 (ed. R. Marti), 77-84

1997: Abrahama Frencelowa kniha “De originibus linguae sorabicae” a serbska historiska dialektologija. Lětopis, 44, 84-92

1997: Hodźijski serbski rukopis zaso namakany. Rozhlad, 47, 320-321

1997: Maćica Serbska a zapadna Europa. Rozhlad, 47, 256-9

1998: Das Obersorbische. In Einführung in die slavischen Sprachen (mit einer Einführung in die Balkanphilologie) (ed. P. Rehder), 178-187. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft

1998: Das Niedersorbische. In Einführung in die slavischen Sprachen (mit einer Einführung in die Balkanphilologie) (ed. P. Rehder), 188-93. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft

1999: Wuznam Hodźijskeho serbskeho rukopisa za serbsku dialektologiju. Lětopis, 46, 39-43

2002: Geoffreya Chaucerowy ptači parlament a serbski ptači kwas. In Rozhlad, 52, 44-49

2002: Serbsko-jendźelske zetkanje w lěće 1704. In Pomhaj Bóh, 8, 3

2003: Serbski rěčny atlas a serbska historiska dialektologija. In Im Wettstreit der Werte. Sorbische Sprache, Kultur und Identität auf dem Wege ins 21. Jahrhundert, Schriften des Sorbischen Instituts 33 (publ. Dietrich Scholze), 97-103. Bautzen: Domowina-Verlag

2003: Georg Sauerwein’s correspondence with Jan Baudouin de Courtenay. In III. Internationales Sauerwein-Symposium in Dovre 9.-12. August 2000 (ed. Oskar Vistdal), 100-114. Dovre: Dovre kommune

2004: Pěsnistwo Mata Kosyka ako žrědło jogo biografije. In Mato Kosyk 1853-1940. Materialije prědneje Kosykoweje konference (ed. Roland Marti), 142-152. Bautzen: Domowina-Verlag

2004: Slědy wulgaty w Martinijowych sydom pokutnych psalmach (1627) a w bibliji lěta 1728. In Lětopis, 51, 72-87

2005: Awtor Rukopisa čo. 5609 Krajnostawskeho archiwa njeje Jan Cichorius. In Lětopis, 52, 29-47

2005: Washington Irving w meji 1823 we Łužicy. In Rozhlad, 55, 122-127

2005: Fourteen poems of Handrij Zejler (1804-1872) translated and introduced. In Slavonica, 11, 133-150

2006: [Obituary of] Richard Dalitz (*1925-2006). In Nowy Casnik, 11.02.2006, 4

2006: Stary serbski rukopis na Hodźijskej farje. In Rozhlad, 56, 174-176

2006: Ten poems of Mato Kosyk (1853-1940) translated and introduced. In Slavonica, 12, 25-39

2007: Die sorbischen Sprachverhältnisse in der frühneuzeitlichen Oberlausitz. In Die Oberlausitz im frühneuzeitlichen Mitteleuropa […]. Hrsg. von Joachim Bahlcke, Leipzig/Stuttgart 2007, 311-325

2008: Pochodzenie i historia górnołużyckiego podjanski ‘rzymskokatolicki’. 28-32. In Leksikologiske přinoški. III. seminar serbskeje słowotwórby. III Seminarium Słowotwórstwa Łużyckiego. Bautzen: Sorbisches Institut

2012: Upper Sorbian recżerski in Jurij Mjeń’s poem ‘Sserſkeje Recżje Samożenje a Kwalbu we recżerſkim Kyrliſchu’ (1767): an Amendment. In Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3:vom Wort zum Text, Bonn University Press, 93-8.

Reviews

 

1967: Fasske, H., Jentsch, H., and Michalk, S., Sorbischer Sprachatlas, I. Feldwirtschaftliche Terminologie, Bautzen

1965. In Slavonic and East European Review, 45, 223-224

1967: Lötzsch, R., Die spezifischen Neuerungen der sorbischen Dualflexion, Bautzen

1965. In Slavonic and East European Review, 45, 542-543

1967: Cyž, J. Jan Arnošt Smoler. Wobrys jeho žiwjenja a skutkowanja, I, Bautzen

1966. In Slavonic and East European Review, 45, 543-544

1967: Schuster-Šewc, H., Bibliographie der sorbischen Sprachwissenschaft, Bautzen

1966. In Slavonic and East European Review, 45, 576-577

1969: Fasske, H., Jentsch, H., and Michalk, S., Sorbischer Sprachatlas, 2. Viehwirtschaftliche Terminologie, Bautzen 1968. In Slavonic and East European Review, 47, 534-535

1969: Zeil, W., Bolzano und die Sorben, Bautzen 1967. In Slavonic and East European Review, 47, 553-554

1969: Schuster-Šewc, H., Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhunderts, Bautzen 1967.  In Slavonic and East European Review, 47, 247-248

1969: Młynk, J., Serbska bibliografija. Sorbische Bibliographie 1958-1965, Bautzen

1968. In Slavonic and East European Review, 47, 248-249

1969: Michalk, S. and Protze, H., Studien zur sprachlichen Interferenz, I. Deutsch-sorbische Dialekttexte aus Nochten, Kreis Weißwasser, Bautzen 1967. In Slavonic and East European Review, 47, 249-250

1970: Šewc, H., Gramatika hornjoserbskeje rěče, 1. Fonematika a morfologija, Bautzen 1968. In Slavonic and East European Review, 48, 122-124

1972: Faßke, H., Jentsch, H., and Michalk S., Sorbischer Sprachatlas, 3. Floristische und faunistische Terminologie, Bautzen 1970, and Faßke, H., and Michalk, S.., Sorbische Dialekttexte, 8. Reichwalde und Wunscha, Kreis Weißwasser, Bautzen 1970. In Slavonic and East European Review, 50, 448-450

1972: Völkel, P. Hornjoserbsko-němski słownik. Obersorbisch-deutsches Wörterbuch. Prawopisny słownik hornjoserbskeje rěče, Bautzen 1970. In Slavonic and East European Review, 50, 603

1972: Brankačk, A. et al., Serbski biografiski słownik, Bautzen 1970. In Slavonic and East European Review, 50, 605-606

1974: Faßke, H., Jentsch, H., and Michalk, S., Sorbischer Sprachatlas 4Terminologie des ländlichen Gewerbes, Bautzen 1972. In Slavonic and East European Review, 52, 451-452

1976: Faßke, H., Sorbischer Sprachatlas, 11. Morphologie: Die grammatischen Kategorien – Die Paradigmatik des Substantivs, Bautzen 1975. In Slavonic and East European Review, 54, 271-272

1976: Trofimovič, K. K., Hornjoserbsko-ruski słownik, Bautzen-Moscow 1974. In Slavonic and East European Review, 54, 475

1977: Šołta, J. and Zwahr, H., Stawizny Serbow, 2, Bautzen 1975, Kasper, M., Stawizny Serbow, 3, Bautzen 1976, and Šołta, J., Abriß der sorbischen Geschichte, Bautzen 1976. In Slavonic and East European Review, 55, 259-260

1977: Gardoš, I.(ed.), Serbska bibliografia. Sorbische Bibliographie 1966-1970, Bautzen 1974. In Slavonic and East European Review, 55, 142

1978: Brankačk, J. and Mětšk, F., Geschichte der Sorben, 1. Bautzen 1977. In The American Historical Review, 743

1978: Šewc-Schuster, H., Gramatika hornjoserbskeje rěče, 2. Syntaksa, Bautzen 1976. In Slavonic and East European Review, 56, 433-434

1978: Hartstock, E. and Kunze, P., Die bürgerlich-demokratische Revolution von 1848/49 in der Lausitz, Bautzen 1977. In The Slavonic and East European Review, 56, 624-625

1979: Olesch, R.(ed.), Die Kölner niedersorbische Handschrift: Ein Kirchengesangbuch des 18. Jahrhunderts, Cologne-Vienna 1977. In Slavonic and East European Review, 57, 269

1979: Faßke, H., Jentsch, H., and Michalk, S., Sorbischer Sprachatlas 5: Terminologie der Sachgebiete Küche und Garten, Bautzen 1976. In Slavonic and East European Review, 57, 417-418

1979: Seiler, A., Kurzgefaßte Grammatik der sorben-wendischen Sprache nach dem Budissiner Dialekte. Reprint of the Budissin 1830 edition, Bautzen 1978. In Slavonic and East European Review, 57, 628-629

1980: Schuster-Šewc, H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache, fascs. 1-3, Bautzen 1978. In Slavonic and East European Review, 58, 270-272

1981: Körner, G., Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch: eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, Part 1, vols. 1-3 (A-Q). Published with an introduction by R. Olesch, Cologne-Vienna 1979. In Slavonic and East European Review, 59, 72-73

1981: Urban, R., Die sorbische Volksgruppe in der Lausitz, 1949-1977. Ein dokumentarischer Bericht, Marburg/Lahn 1980. In Slavonic and East European Review, 59, 467-468

1981: Körner, G., Wendisches oder slavonisch-deutsches ausführliches und vollständiges Wörterbuch: eine Handschrift des 18. Jahrhunderts, Part 2, vols. 1-2 (R-Z), publ. by R. Olesch, Cologne-Vienna 1980. In Slavonic and East European Review, 59, 588-589

1982: Knauthe, Ch., Derer Oberlausitzer Sorberwenden umständlische Kirchengeschichte. Reprint of the 1767 ed. with a preface by R. Olesch, Cologne-Vienna 1980. In Slavonic and East European Review, 60, 153-154

1983: Lorenc, K., Serbska čitanka. Sorbisches Lesebuch, Leipzig 1981. The Modern Language Review, 78, 767-768

1984: Mudra, J. and Petr, J., Učebnik verxnelužickogo jazyka, Bautzen 1983. In Slavonic and East European Review, 62, 316

1985: East is East: Six Poets from the German Democratic Republic, comp. by Edward Mackinnon, Paisley 1984. In Scottish Slavonic Review, no. 4, 152-153

1986: Janaš, P., Niedersorbische Grammatik, 2 rev. ed., Bautzen 1984. In Slavonic and East European Review, 64, 263-264

1986: Schuster-Šewc, H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache, vol. 2, Bautzen 1981-1984, and Faßke, H. et al., Sorbischer Sprachatlas, 9: Terminologie der Sachgebiete Natur, Zeit, Glaube und Brauchtum, Bautzen 1984. In Slavonic and East European Review, 64, 124-126

1987: Starosta, M., Dolnoserbsko-němski słownik […], Bautzen 1985. In Slavonic and East European Review, 65, 257

1987: Völkel, M., Serbske nowiny a časopisy w zašłosći a w přitomnosći, Bautzen 1984. In Slavonic and East European Review, 65, 262-3

1987: Šołta, J. et al., Nowy biografiski słownik k stawiznje a kulturje Serbow, Bautzen 1984. In Slavonic and East European Review, 65, 331

1988: Große, G., Kołowokoło Budyšina […], Bautzen 1988. In Slavonic and East European Review, 66, 499-500

1988: Rajš, F., Stawizny Domowiny we słowje a wobrazu, Bautzen 1987. In Slavonic and East European Review, 66, 667-668

1989: Schuster-Šewc, H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache, vol. 3. Bautzen 1985-1988. In Slavonic and East European Review, 67, 602-603

1989: Lübke, Ch., Regesten zur Geschichte der Slaven an Elbe und Oder (vom Jahr 900 an), 1-4, Berlin 1984-1987. In Slavonic and East European Review, 67, 293-294

1989: Wenzel, W., Studien zu sorbischen Personennamen, 1, Bautzen 1987. In Slavonic and East European Review, 67, 109-110

1991: Marti, Roland. Probleme europäischer Kleinsprachen. Sorbisch und Bündnerromanisch, Munich 1990. In Zeitschrift für slavische Philologie, 51, 422-423

1991: Jentsch, H., Michalk, S., and Šěrak, I. in collaboration with Georg Mirtschink, Deutsch-obersorbisches Wörterbuch, 1:A-K, Bautzen 1989. In Slavonic and East European Review, 69, 518-519

1992: Petr, J. and Tylová, M., Josef Páta. Bibliografický soupis publikovaných prací s přehledem jeho činnosti, Prague 1990. In Slavonic and East European Review, 70, 144-145

1993: Jentsch, H., Michalk, S., and Šěrak, I., in collaboration with Georg Mirtschink, Deutsch-obersorbisches Wörterbuch, 2:L-Z, Bautzen 1991. In Slavonic and East European Review, 71, 503-505

1994: Tharaeus, Andreas. Enchiridion Vandalicum. Ein niedersorbisches Sprachdenkmal aus dem Jahre 1610. Publ. with an intro. by H. Schuster-Šewc, Bautzen 1990. In Slavonic and East European Review, 72, 153-154

1994/95: Sorbischer Sprachatlas XIV. Historische Phonologie. Bearbeitet von H. Faßke, Bautzen 1993. In Beiträge zur Namenforschung, NF 29/30, 349-353

1994/95: Marja Młynkowa, Zhromadźene spisy, 1-2, Bautzen 1994. In Slavonica, 1, 118

1995: Frentzel, M., Postwitzscher Tauff-Stein […] ein sorbisches Sprachdenkmal aus dem Jahre 1688, publ. and with an intro. by H. Schuster-Šewc. In Slavonic and East European Review, 73, 320-321

1996: Šěn, Franc (ed.), Serbska bibliogarfija 1986-1990, Bautzen 1994. In Slavonic and East European Review, 74, 487-488

1996/97: Fijałkojty čas: Antologija serbskeje prozy, Bautzen 1996. In Slavonica, 3, no. 2, 123-124

1997: Do cuzby [Review of: Alfons Frencel, Serbske puće do swěta, Budyšin 1996]. In Rozhlad, 47, 219-220

1998: Das Neue Testament der niedersorbischen Krakauer (Berliner) Handschrift. Ein Sprachdenkmal des 17. Jahrhunderts, publ. with commentary by H. Schuster-Šewc, Bautzen 1996. In Beiträge zur Namenforschung, 33, 483-488

1998: Handrij Zejler, Zhromadźene spisy. Hrsg. von Lucija Hajnec, Bd. 1-7, Bautzen 1972-1996. In Zeitschrift für Slavische Philologie, 57, 471-478

1998: Sorbischer Sprachatlas 15. Bearbeitet von H. Faßke, Bautzen 1996. In Beiträge zur Namenforschung, 33, 474-483

1999: Schaarschmidt, Gunter. A Historical Phonology of the Upper and Lower Sorbian Languages, Heidelberg 1998. In Zeitschrift für slavische Philologie, 58, 469-472

2000: Šěn, Franc (Gesammtredaktion). Serbska bibliografija 1991-1995. Sorbische Bibliographie, Bautzen 1998. Zeitschrift für Slavische Philologie, 59, 474-476

2000: Scholze, Dietrich. Stawizny serbskeho pismowstwa 1918-1945, Budyšin 1998. In Zeitschrift für Slavische Philologie, 59, 476-478

2000: Stawizny awstralskich Serbow [Review of: Thomas A. Darragh and Robert Wuchatsch, From Hamburg to Hobson’s Bay. German Emigration to Port Phillip (Australia Felix) 1848-51, Victoria, Australia 1999, and Robert Wuchatsch and David Harris, Westgarthtown, Victoria, Australia, 1998]. In Rozhlad, 50, 107-108

2000: Staroluterski basnik [Review of: Trudla Malinowa, Serbska poezija 43: Jan Kilian, Budyšin 1999]. In Rozhlad, 50, 220-221

2001: Jentsch, H., Die Entwicklung der Lexik der obersorbischen Schriftsprache vom 18. Jahrhundert bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts, Bautzen 1999. In Slavonic and East European Review, 79, 499-501

2002: Nimski naroźony [Review of: Oskar Vistdal, Georg Sauerwein – europear og døl. Ein dokumentasjon. Norsk Bokreidingslag, Bergen 2000, 574 pp.]. In Rozhlad, 52, 227-228

2002: Smjerć rěčow [Review of: David Crystal, Language Death, Cambridge 2000. 198 pp.]. In Rozhlad, 52, 146-148

2002: Jan Wałtar w SP [Review of: Kito Lorenc, Serbska poezija 45: Jan Wałtar, Budyšin 2000]. In Rozhlad, 52, 323-324

2003: Pohontsch, Anja, Der Einfluss obersorbischer Lexik auf die niedersorbische Schriftsprache, Bautzen 2002. In Slavonic and East European Review, 81, 526-8

2003: Bresan, A., Pawoł Nedo 1908-1984. Ein biographischer Beitrag zur sorbischen Geschichte, Bautzen 2002. In Slavonic and East European Review, 81, 752-753

2004: Šěn, Franc (ed.), Serbska bibligrafija 1996-2000, Bautzen 2003. In Slavonic and East European Review, 82, 711-713

2004: Dalši zešiwk SP [Review of: Franc Šěn, Serbska poezija 48. Towaršne basnje 17. a 18.lětstotka, Budyšin 2002]. In Rozhlad, 54, 176-177

2005: Scholze, Dietrich (ed.), Im Wettstreit der Werte. Sorbische Sprache, Kultur und Identität auf dem Weg in 21. Jahrhundert, Bautzen 2003. In Slavonic and East European Review, 83, 117-118

2005: Serbscy basnicy renesansy [Review of: Ludger Udolph, Serbska poezija 50: Basnje humanistow, Budyšin 2004]. In Rozhlad, 55, 363-4

2007: Ivčenko, Anatolij and Wölke, Sonja. Hornjoserbski frazeologiski słownik […], Bautzen 2004. In Slavonic and East European Review, 85, 135-136

2007: Mato Kosyk: Poet of the Lower Sorbs [Review article of: Janaš, Pětš and Marti, Roland (eds). Mato Kosyk, Spise. Cełkowny wudawk. 4 vols […], Budyšyn 2000, 2001, 2003, 2004, 2006. In Slavonic and East European Review, 85, 325-334

2008: Keller, Ines. ‘Ich bin jetzt hier und das ist gut so.’ Lebenswelten von Flüchtlingen in der Lausitz, Bautzen 2005. In Slavonic and East European Review, 86, 178-179

2008: Wölke, Sonja. Geschichte der sorbischen Grammatikschreibung. Von den Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, Bautzen 2005. In Slavonic and East European Review, 86, 133-134

2011: Kroh, Peter J. J. Nationalistische Macht und nationale Minderheit. Jan Skala (1889-1945): Ein Sorbe in Deutschland, Berlin, 2009. In Slavonic and East European Review, 89, 364-5

]]>

Harvey Rescue Boot

My latest creation of Wood Art, titled “Harvey Rescue Boot” will be up for Silent Auction Sunday, Sept. 10, at our annual Church Fundraiser in Wallis, Texas. Hours are from 11 a.m. until 1:30 p.m. at the Columbus Club (KC Hall). Silent Auction money to go to Lutheran Disaster Aid and Lutheran World Relief. It is made of scraps of cedar boards and cedar shingles.

]]>