Unusual German Lexical Items for the Lee-Fayette County Are of Texas by Dr. Joe Wilson

This article by Dr Joseph Wilson, now retired from Rice University, first appeared as Chapter 8 in Texas Studies in Bilingualism, edited by Glenn G. Gilbert.

Unusual German Lexical Items

from the Lee-Fayette County Area of Texas[1]

In a previous article[2] I gave a general description of the German spoken in the area between La Grange (Fayette Co.) and Giddings (Lee Co.), Texas. It need only be repeated here that this is one of the most important German regions in the state, although it is frequently ignored in histories of the German element. The settlements are all the more interesting in that they are composed largely of German Wends (Sorbs), so that the language situation is threefold, with many of the settlers being trilingual in Wendish (a Slavic language), German, and English. The German spoken is a modified High German with relatively few peculiarities of phonology, morphology, and lexicon. Those peculiarities which are present are usually reflections of Ostmitteldeutsch (Obersächsish-Schlesisch)[3] or English.

 The purpose of this present paper is to supplement the previously given general description by listing all the unusual German vocabulary items I have been able to find which are still in common use in the German of the area. I hope soon to be able to publish similar lists of English words used in German (e g., die Fence) and of Anglicized usage of German words (e.g., Acker ‘acre’); therefore such items will not be included here. These materials come from my own conversations over a period of many years with natives of this region.[4] Since, as mentioned, Lee-Fayette German employs relatively few dialectal or otherwise unusual words, the following list is felt to have some measure of completeness and thus to give a serviceable idea of the nature and extent of the nonstandard vocabulary used.

 Besides adding interesting items that have eluded me, further research could make more exact studies to determine, for instance, the geographical distribution of the various items. Such studies would have to be based on carefully formulated questionnaires, for which this list might serve as a beginning. Since the deviations from Standard German (and from other forms of American and Texas German) are not numerous, the questionnaires would have to be designed to elicit information on these particular points.

 Another field for further research would be the clarification of the origins of the unusual vocabulary items. This can obviously be an almost open-ended project, since a single word can become a major research topic. As a first step in this direction, the items have been checked in Grimm’s Deutsches Wörterbuch, in Karl Müller-Fraureuth’ s Wörterbuch der obersächsischen und erz gebirgischen Mundarten, 2 vols. (Leipzig, 1911-14), and in W. Mitzka’s Schlesisches Wörterbuch, 3 vols. (Berlin, 1963-65). The notations O (for Obersächsish), S (for Schlesisch), and G (for Grimm) mean that the item is found in the respective dictionary, though perhaps only as one of a number of variant forms given. If the usage is similar but not the same, the notation ‘cf. O (or S or G)’ will indicate this. It will be seen that most of the items are ostmitteldeutsch, but usually not exclusively so, as normally indicated by the listing in Grimm. Sometimes I have attempted to summarize in a word or two Grimm’s information about the occurrence of the item. The most challenging words are naturally those which are not listed in these dictionaries at all (although, of course, this may simply be due to the incompleteness of the latter). Here and there I have ventured a conjecture concerning the origin. When Wendish words are cited, they are given as in Filip Jakubaš, Obersorbisch-deutsches Wörterbuch (Bautzen, 1954).

 The items given are the common words used for the terms in question, generally to the exclusion of the more standard form (given as the translation); indeed, the latter is frequently not even understood. The gender is indicated only when it deviates from the standard. The glosses have been given in German since the items are frequently variant forms of standard words. When, in discussions of the interactions of words, the term ‘confusion’ is used, it is meant without negative value-judgement.



[1] I wish to thank the Alexander von Humboldt Foundation and Rice University, which jointly made it possible for me to spend a sabbatical year in Germany, during which time I was able to work on a number of projects, including this one.

[2] “The Texas Germans of Lee and Fayette Counties,” The Rice Institute Pamphlet, XLVII, No. 1 (April, 196O), 83-98.

[3] On the German spoken by the Wends in Germany (Neulausitzisch), cf. Günter Bellman, Mundart und Umgangssprache in der Oberlautsitz, Deutsche Dialektgeographie, Vol. 62 (Marburg, 1961).

[4] Cf. footnote l of my article, footnote 2 above. Any phonetic symbols used have their standard IPA values.

-0-

du Älte ‘Alter’ (G), but Alterschwäche.

andonnern ‘anfangen zu donnern.’

angeschossen ‘betrunken.’

anstekig ‘ansteckend’ (S anstecklich).

Apfel, Äpfel, (plural of Apfel).

das or der Ast ‘der Ast.’

Aten, Aden ‘Atem’ (O).

gebaden ‘gebadet’ (O; G: rare, obsolete).

Bambel ‘Bummel’ (O Pampel). 

bechten,verbechten ‘verschwenden’ (O, S).

behacken, ‘mit der Hacke bearbeiten’ (G).

belockern ‘lockern’ (e.g., die Erde, mit der Hacke).

Beruf ‘Ruf’ (e.g., von einer Gemeinde an einen Pastor).

beschneiden also for ‘verschneiden.’

gebeten, gebetet ‘gebebet’ (gefragt substitutes as participle of bitten).

Bissel ‘Bißchen’ (O, S, G: süddeutsch, Südsachsen).

bläken [æ or ɛ] ‘blöken’ (O, S, G); bläkig ‘blökend, weinerlich’ (e. g., bläkige, Kinder, Kälber) (cf. S pläglich).

blöde [e:] ‘schüchtern’ only (G).

der Bobba, Bobbak ‘Schreckgestalt, schwarzer Mann’ (S); this Slavic word (bubak, the source of German Popanz) is widely used in Ostmitteldeutsch (cf. S), therefore it is reasonable to assume that the Lee-Fayette word stems from this usage, rather than being a recent loan from the Wendish.

brinkeln ‘krümeln’; brinklig ‘krümelig’; (cf. O, S).

Brummberre ‘Brombeere’ (O).

brühen ‘Wärme sammeln’ (e. g., die Federbetten brühen) (cf. S brühen ‘brennen’).

därf, därfen ‘darf, dürfen’ (O; G: oberdeutsch).

dawegen ‘sometimes for ‘deswegen.’

denn ‘dann’ (S; G: general).

derbe ‘sehr, schmerzhaft’ (e.g., das tut derbe weh) (G; O derb).

deshalb, deswegen ‘dennoch’ (O, G).

Deutschverderber (humorous) ‘Deutschsprecher.’

dichtig ‘tüchtig, sehr’ (G: widespread; O, S tichtig).

dienen ‘als Dienstmädchen arbeiten’ (G).

dorte ‘dort’ (O, G).

der Dummlack, ‘Dummkopf’ (O, S).

durch ‘vorüber’ (e.g., es ist schon fünf durch ‘fünf Uhr vorüber’) (O).

ei-ei childish expression used when caressing a pet or doll, like English ‘nice Kitty;’ ei Machen ‘liebkosen’ (e.g., Mach Kitty ei ‘streichle das Kätzchen’); (O, S, G).

Eichkatze ‘Eichhörnchen’ (S).

eine in plural (e.g., die haben die Sachen zu eine Leute gegeben, was sehr arm sind; so eine dumme Kinder!) (G: ahd, mhd, not nhd).

ermachen ‘schaffen’ (e.g., es ist zu spat, wir werden’s nicht mehr ermachen) (O, S, G).

etliche usually used rather than einige.

die Faulienza ‘Faulheit, vorgetäuschte Krankheit’ (punning on Influenza) (cf. O Faulenzia under Influenza).

Fenstern (pi. of Fenster) (O).

die Fliegenklietsche ‘Fliegenklatsche’ (G Klitsche), cf. klietschen.

er, ihr frägt [-ɛçt] ‘fragt’ (O, G).

der Fräß ‘Hautentzündung’ (d. S Fras).

Freischule ‘öffentliche (nicht-kirchliche) Schule’ (G).

der Früh ‘(früher) Morgen’ (e.g., den [nächsten] Früh sind wir zeitlich aufgestanden) (S, G).

fuffzig, fuchzig, fünfzig ‘fünfzig’ (O, G).

geben ‘aufgehen (von Teig)’ (G; O under Teig); das Kleid geht zu waschen ‘kann gewaschen werden’ (O, G).

genung [-ņk] ‘genug’ (also genug [-ʊx]) (O, S; G: mitteldeutsch).

ich gib [ɪ], ihr gibt [ɪ] ‘gebe, gebt’ (G: oberdeutsch, obsolete).

gramhaftig ‘geizig’ (S, G; O gramhaft).

Griewen (pl.) ‘Griefen, Grieben’ (O, S, G).

gut sein ‘bürgen’ (e.g., er wird für das Geld gut sein) (O, G).

Hausnam(e) ‘Familienname.’

Hefe, Hewe ‘Hefe’; eine Hefe is ‘ein Stück Hefe’; more generally the plural is used (cf. O).

heißen, pp. gehießen ‘heißen; befehlen’ (O, G); ausheißen ’empfehlen’ (e.g., einen Arzt); geheißen ‘befehlen.’

heita machen, gehen (childish) ‘schlafen gehen’ (cf. O Deidei ‘Bett’; S heiti gehen ‘mit dem Kind auf dem Arn spazierengehen’).

Henne, pl. Hühner; sing. Huhn seldom used except as in Sonntag gibt es Huhn zu essen; Hühner used at times as general plural, at times for ‘Hennen’ as opposed to Roosters ‘Hähne’ or Fryers ‘Brathähnchen’ (such confusion is widespread, cf. O, S, G).

herrlich ‘wählerisch im Essen’ (of persons and animals) (O, S).

heute [aɪ] ‘heute’ (O, G).

Hucke used only in the humorous answer to a request for the time of day: Viertel durch die Hucke, wenn du’s nicht glaubst, geb kucke! and not understood even there.

Hühnerfleisch ‘Huhn’ (as food) (G).

Ihr (or usually Sie) polite address to one person (G: Sachsen).

immer ‘schon, doch’ (e.g., fängt immer an!) (O, G).

jackern ‘plappern’; Gejackere, ‘Geplapper’; contrasts with gackern of chickens.

jagden jaxtņ] ‘jagen, auf die Jagd gehen’ (e.g., sie sind jagden gegangen; sie haben Eichkatzen gejagdet); contrasting with jagen in other senses (sie jagt ihn aus das Haus; die Kinder jagen rum).

(o) jau jau jau! expression of astonishment.

jukeln ‘langsam fahren’; Gejukele (e.g., ach, so ein Gejukele hat der da vor uns!) (S; cf. G jucken, juckeln).

Käfer often [v] (O).

kapṹt often for ‘kaputt.’

Kauwachs, ‘Kaugummi.’

kiáutschen ‘miauen’ (loud and irritatingly) (e.g., warum kiautscht die Katze so?).

sich hinklecksen ‘sich hinsetzen’ (humorous or in vexation) (cf. S klecksen, G klecken).

der Klesel ‘Kloß.’

klietschen ‘klatschen, schlagen’ (e.g., ich hab ihn eine hingeklietscht) (O; G, S klitschen); contrasting with (in die Hände) klatschen.

Klucke ‘Glucke’ (S, G).

Knirps [œ] ‘kleines hartes Körnchen; kleiner Mensch’; the first meaning evidently derives from confusion with variant forms of Knorpel (cf. S Knorps; G Knirps).

die Knoche sometimes for ‘Knochen’ (cf. O, S Knoche ‘Fuß, Hand’).

Kochwurst ‘Sülzwurst.’

Kornstäbler, Ko(r)nstapel ‘Sheriff, Konstabel.’

Krampel often for ‘Krempel’ (O).

der Kran (Wasser-) Hahn’ (G: niederdeutsch); contrasting with Hahn ‘rooster.’

das Kräutig ‘Krautwerk’ (O, S; G: ostmitteldeutsch).

kreideweiß! ‘Potztausend!’

krimmen often for ‘jucken’ (O, S, G).

die Krippe ‘Scheune’ (G, obsolete).

Kuffer ‘Koffer’ (O, G).

kuken, usually kucken ‘gucken’ (S; O guken).

küntstlich ‘künstlerisch.’

kurz ‘schachsinnig’ (e. g., die Alte ist bissel kurz).

Kusenk, pl. –e ‘Cousin’ (O).

Kuvert, pl. –e ‘Kuvert, Umschlag.’

Landsmann, common as form of address (e.g., wie geht’s, Landsmann?), but often taken to mean ‘Landmann, Bauer.’

lang often for ‘entlang’ (O).

langkommen ‘auskommen, vertragen’ (e.g., man kann mit ihn, gut langkommen).

lappig ‘schwach, krank’ (O, S).

Lehrers (pl of Lehrer).

Liichtkäfer ‘Glühwürmchen.’

Lotsche,lotschen often for ‘Latsche, latschen’ (S, G).

lulu machen (childish) ‘harnen’ (O, S, G).

sich machen as in es macht sich zu regnen ‘anfangen, im Begriff sein’ (cf. O).

Mädel [æ] or [ɛ], pl. -s, usually for ‘Mädchen’ (whose pl. is also -s) (O, S, G).

malen, only ‘farbig malen,’ not used for ‘anstreichen.’

Madratze often for ‘Matratze’ (O, G).

Mäuserimpel (pl.) a wild plant with small black berries, cf. Rimpel (O, S, G list similarly formed names of various plants).

meestern ‘befehlen, nörgeln’ (e.g., seine Frau tut ihn immer meestern), evidently from Meester (O), which has, however, been replaced in Lee-Fayette by Meister; berummeestern,‘planlos arbeiten, pfuschen.’

mehr, ‘mehrere’ (O, G).

meinem, also for ‘bedeuten’ (G: ahd, mhd), possible influence of English.

Messern (pl. of Messer).

Millich ‘Milch’ (O, S; G: mhd).

mupsig ‘mürrisch’ (S; O, G under mopsig).

Musikant ‘Musiker’; without the niedrigen Beisinn mentioned in G.

nach ‘zu’ (e.g., nach Großmutter gehn, nach die Tür gehn) (G).

nackig ‘nackt’ (O, S, G).

Nam(e), pl. Näme(n) (O, G).

Neeche, Neege, ‘Neige, kleiner Rest’ (O, S).

ich nimm, ihr nimmt ‘nehme, nehmt’ (G: oberdeutsch, obsolete).

nischt ‘nichts’ (O, S; G under nichtsnicht).

nuscheln ‘naschen, schnüffeln’ (e.g., die Kinder sollen nicht in den Kuffer nuscheln) (G; cf. O).

der Nutsch ‘Schnuller’ (O; G: schlesisch).

nutschen ‘saugen’ (O, S, G), also ‘winseln’ (S).

panschen (intr.), aus, verpanschen (tr.) ‘vergießen’ (e.g., pansch nicht so! sie hat die Millich ausgepanscht); Panschgans ‘Person, die etwas vergießt’ (cf. O, S, G panschen, ‘naß machen, Flüssigkeiten mischen, etc.’).

(herum-)pappeln ‘planlos arbeiten, pfuschen’; Gepappele.

(auf etwas) passen ‘aufpassen’. (S, G); aufpassen, is used when the preposition is absent (e.g., paß doch auf! but ich muß auf die Kinder passen).

Pastór, but with a name Pástor (e.g., Pástor Froehlich ist unser Pastór) (cf. G).

Pate often for ‘Patin’ (O, S, G).

die Patéte, pl. -n ‘Batate, sweet potato’; possibly from English potato, confused with Batate.

die Penne ‘Stall’ (e.g., Pferdepenne, Kuhpenne); evidently from Englisb pen.

die Pfoste, often for der Pfosten (O, S, G).

pinzeln, pimpseln ‘winseln’ (O, S, G): pinslig, pimpslig ‘weinerlich’ (S).

Platz often [b-].

der Plinz, pl. –e, or der Plinzel ‘Plinse, Pfannkuchen’ (cf. G Blinz, O Blinse, S Plinze; Wendish blinc).

plumpsig ‘plump, unbeholfen’ (cf. S plumpsch).

der Pojjatz. ‘Bajazzo, Hanswurst, Schelm’ (S Pojatz).

der Popphans, Pupphans ‘Hanswurst,’ evidently a form of Popanz (cf. O, G) with a shift of meaning.

der Pumps ‘Furz; ‘pumpsen, ‘furzen’ (O, S).

Puter, Puterhenne only, not Truthahn, -henne (O, G).

pussen ‘ärgern’ (e.g., das tut er mich zu pussen) (O, S, explained as zum Possen,a variant of Posse ‘Streich, Jux’).

putzig ‘niedlich’ (O; cf. S, G).

quackern ‘plappern’ (O, S, G).

Quarksack, Quarkschniete (humorous) ‘Kind’; cf. Schniete (cf. S; O Quarkkäse).

rankern ‘wühlen’ (e. g., die Kinder rankern im Bett um); ein-, verrankern, ‘zerwühlen’ (e.g., das Bett ist verrankert) (O, S, G); verrankern also ‘mit Ranken umschlungen’ (e.g., ein verrankerter Baum) (cf. G verranken).

rechnen also for ‘rechen’ (e.g., tu die Blätter zusammenrechnen) (G: tirolisch; cf. S rechen ‘rechen, rechnen’).

der Rimpel ‘kleine Kugel aus Dreck oder Mist’; possibly a diminutive of Rumpf ‘Körper, Stück’ (cf. S Rumpen ‘dicker Körper, großes Stück Brot,’ etc. and Rümpftel ‘Brotende, Brocken’); Rimpelroller [-o:-] ‘Mistkäfer.’

Roderhacke, ‘Rodehacke’ (S).

rösseln ‘hart arbeiten’; ein guter Rößler ‘ein fleißiger Arbeitet’; apparently from English rustle and hustle; however, cf. also G rüsseln ‘wühlen, sich ereifern’; O, S ruscheln ‘schnell oder planlos arbeiten’; Wendish rozsylnić ‘erstarken,’ rozžehlić ‘erhitzen.’

der Rumpricht, Rumplicht ‘Knecht Ruprecht, der Weihnachtsmann’ (S).

ruppen, röpfen ‘rupfen.’

Sá1amander ‘(English) gopher.’

Sálat (O).

sharnieren ‘genieren’ (S).

scheechen ‘scheuchen; spuken’ (e.g., tu die Hühner bissel scheechen; in das alte Haus sheecht es ‘Gespenster gehen um’); verscheechen ‘verscheuchen, erschrecken’; Gescheeche, ‘Vogelscheuche; Gespenst; unheimlich aussehender Mensch’; Scheechstunde ‘Mitternacht, Zeit der Gespenster’ (O, S; according to S this is the falling together of two different verbs, mhd schiuhen and schëhen).

die Schichte, ‘Schicht’ (G).

der Schiewer ‘Splitter’ (S; O, G Schiefer).

Schistérne ‘Zisterne.’

schmoken ‘rauchen, räuchern’ (S; cf. O schmoochen; G schmauchen; undoubtedly also influenoed by English smoke).

Schniete ‘Schnitte, Butterbrot’ (O, S, G).

Schwanz also used for small fish of any kind (e.g., wir haben nur paar kleine Schwänze gefangen).

schwänzeln ‘schmeicheln, herumkriegen’ (e.g., die Tochter hat so lange rum geschwänzelt, bis die Mutter getan hat, was sie wollte) (G).

schwänzig ‘ungleich’ (of the hem of a dress) (cf. G).

schwefen ‘spülen, schwenken zum Spülen’ (e.g., sich dem Mund ausschwefen; die Washmaschine tut nicht richtig schwefen) (O; S, G schweifen).

sehre often for sehr (O, G).

sein often for sind (O, S, G).

sechte schlafen ‘nicht tief schlafen’ (cf. S, G).

Sie as polite address only singular (pl. Ihr).

der Sieb often for das Sieb (G).

der Splinter ‘Splitter’ (smaller than Schiewer) (G; cf. O Splint, S Splind) possible influence of English splitter.

der Stechel ‘kleiner Stachel’ (as on roses) (G).

Stinkatze ‘Stinktier, Skunk’; modeled after Eichkatze?

strakt ‘gerade’ (e.g., ein strakter Weg, straktes Haar) (O, G).

Stück, pl. Stücken (O, G); the type fünf Stück ‘fünf Exemplare’ can refer also to persons (e.g., Wieviel Kinder sind da? Vier Stück).

tausend schlimm ‘sehr schlimm’ (humorous) (cf. O, S, G for similar usage of tausend as intensifier).

teita machen (childish) ‘Stuhlgang haben’; cf. heita machen.

telpsch, telpisch ‘tölpisch’ (S; O under tolpatschig).

tichschen ‘tückschen, schmollen’ (O, S, G); austickschen ‘seinen Dickkopf durchsetzen’; Tickschopf ‘Person, die schmollt.’

der Tiffel ‘Töffel, Dummkopf’ (cf. G Tüffel); tifflig ‘dumm’ (but cf. S tifflich ‘erfinderisch’).

Tóbak ‘Tabak’ (O, S, G; cf. Wendish tobak); Potz Tobak! ‘Potztausend!’

Tocht ‘Docht’ (O, S, G).

totgeben; totmachen ‘verenden, sterben; töten’ (of animals, for which sterben and töten are not used).

treist ‘dreist’ (S).

trmpeln ‘trampeln’ (O, S, G).

der Tschutsch ‘Schnuller’ (O under Zutsch); tschutschen ‘saugen, zutschen’ (S; O under zutschen).

tun as auxiliary (e.g., er tut fischen; tu nicht so lachen!; ich tät lieber weinen) (O, S, G: widespread).

etwas über haben ‘zu verwalten oder beaufsichtigen haben’ (e.g., er hat das Schlacten über) (O, G).

überfahren, übernehmen conjugated as separable verbs (e.g., er nimmt das Geshäft über; sie hat die Katze übergefahren) (G).

Umlauf ‘Entzündung am Fingernagel’ (S, G; O Umläufer).

verdeckt ‘verflixt’ (cf. G ‘verhüllt, böse’).

verdohlt, verdlollt ‘verflixt.’

verfrieren ‘(er-)frieren’ (e.g., die Tomaten sind verfroren) (S, G).

verpassen ‘vermissen.’

verplimpern ‘verplempern, verschwenden.’

verschwitzt also ‘beschlagen’ (of windows) (cf. S Fensterschweiß; O, G schwitzen; possible influence of English sweaty).

vor ‘bevor’ (G: rare).

vorfahren ‘überholen’ (e.g., er ist uns vorgefahren) (G).

vorübel, verübel nehmen ‘übelnehmen’ (O, S, G).

was the usual relative pronoun (e.g., der Mann, was da war) (O; G: mitteldeutsch).

Weg: in die Wege, ‘im Wege’; the standard construction evidently misunderstood as plural and reformed.

weich ‘krank, empfindlich’ (of the stomach) (cf. S).

Wellfleisch ‘gesottenes Fleisch vom eben geschlachteten Schwein’ (O, S).

wems, wem sein ‘wessen’ (O, S; G: widespread).

wenn also for ‘wann; als’ (O, S, G).

wir often [mir] (O; G: mittel-, oberdeutsch).

wissen: jemand etwas zu wissen lassen (e.g., laßt uns zu wissen, wenn ihr etwas braucht); evidently a confusion of wissen lassen and zu wissen tun (cf. O, G).

Wittfrau ‘Witwe’ (O, S; G: widespread).

geworden also for ‘worden’ (e.g., er ist beerdigt geworden) (G).

gewunken ‘gewinkt’ (O, S; G: widespread).

Wulle,wullen often for Wolle, wollen (O, S; G: widespread).

Zahnstecher ‘Zahnstocher’ (G: obsolete, rare).

zeitlich ‘früh, zeitig’ (O, S; G: widespread).

Zimmer felt to be on higher plane than the common word Stube (used for rooms of the home), thus reserved for ”better” rooms, e.g., Schulzimmer (G: obsolete).

zimmlich ‘ziemlich’ (G: various dialects).

Zimpelmütze often for Zipfelmütze (G).

zipflig, zjpplig ‘komisch, tölpisch, dumm’ (G).

zu Haus(e) gehn often for nach Haus(e) (O, S; G: widespread).

zurück: drei Wochen zurück ‘vor drei Wochen.’

]]>

Posted in Dr. Joe Wilson.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *